第十一屆CASIO杯翻譯競(jìng)賽英語(yǔ)組獲獎(jiǎng)譯文
>>第十一屆CASIO杯翻譯競(jìng)賽原文(英語(yǔ)組)
>>第十一屆CASIO杯翻譯競(jìng)賽英語(yǔ)組參賽譯文評(píng)析
>>第十一屆CASIO杯翻譯競(jìng)賽日語(yǔ)組參考譯文
第十一屆CASIO杯翻譯競(jìng)賽獲獎(jiǎng)譯文(英語(yǔ)組)
萊昂內(nèi)爾?阿斯博?[英] 馬丁?艾米斯 作 徐弘 譯
為了描繪倫敦自治市迪斯頓[1],我們借用混沌之詩(shī)[2]:
物物相克,同在一體而
冷熱相爭(zhēng)、干濕相抗、軟硬相攻、輕重相擊。
德斯生活在隧道里。一條從公寓通往學(xué)校,另一條從學(xué)?;氐焦?。也包括往返格雷絲住所的所有狹窄的街道小巷。他生活在隧道里……然而對(duì)于這個(gè)敏感的人,在迪斯頓市確實(shí)只有一個(gè)地方可以看一看??茨睦??向上看,向上。
白色天空之下是斯奎爾斯弗里學(xué)校:軟弱無(wú)能的校長(zhǎng),穿著人造絲運(yùn)動(dòng)服的意志消沉的老師,設(shè)有絆網(wǎng)和陷阱的狹小破爛的體育館,生活顧問(wèn)(“每個(gè)孩子都重要”[3]),特殊教育需求協(xié)調(diào)員(專(zhuān)管閱讀能力較差的學(xué)生)。另外,斯奎爾斯弗里學(xué)校也創(chuàng)下了多項(xiàng)紀(jì)錄:最多的出警數(shù)、最少的普通中等教育證書(shū)通過(guò)數(shù)、最高的曠課率。該校還在停學(xué)、開(kāi)除、轉(zhuǎn)學(xué)到學(xué)生收容處這些方面處于領(lǐng)先地位。在收容處呆過(guò)的學(xué)生,其之后的去處往往會(huì)是青少年托管中心,接著便是青少年犯管教所。萊昂內(nèi)爾也是這么一路過(guò)來(lái)的。他總會(huì)聊起在管教所(他稱其為幽邑[4])斷斷續(xù)續(xù)五年半的經(jīng)歷,言語(yǔ)中夾雜著悔恨和喜悅,仿佛在回憶一段走向成年的必經(jīng)之路,無(wú)法回避而又苦樂(lè)參半。他往往會(huì)這樣回憶道:“我會(huì)離開(kāi)一個(gè)月,然后又回到北部那個(gè)幽邑?!?/p>
* * *
另一方面,斯奎爾斯弗里學(xué)校的教師辦公室里有一位與眾不同的學(xué)習(xí)顧問(wèn),叫文森特?蒂格。
你是怎么了,德斯蒙德?以前你一直是個(gè)吊兒郎當(dāng)?shù)男』斓?,現(xiàn)在卻似乎對(duì)讀書(shū)貪得無(wú)厭。接下來(lái)準(zhǔn)備干嗎?
先生,我打算學(xué)幾門(mén)現(xiàn)代語(yǔ)言,還有歷史、社會(huì)學(xué)、天文學(xué),還有——
你可學(xué)不了所有東西。
我可以的。我是文藝復(fù)興男孩,不是嗎?
……你想要觀賞那個(gè)微笑[5],小伙子。好吧,我們看你的表現(xiàn),你現(xiàn)在可以走了。
在校園里呢?從表面上看,德斯是遭受迫害的最佳候選人。他很少逃學(xué),從來(lái)不在課上睡覺(jué),也不毆打老師或是在廁所注射毒品。他喜歡和女性結(jié)伴(斯奎爾斯弗里學(xué)校的女性非常粗野)。所以,按正常情況,德斯會(huì)被惡狠狠地欺負(fù),就像其他所有不合群的學(xué)生(書(shū)呆子[6]、軟蛋、四眼、滿身臭汗的胖子)被欺負(fù)到近乎要自殺或者更嚴(yán)重的地步一樣。他們給德斯起了“跳繩”和“跳房子”的外號(hào),但他沒(méi)有受到欺負(fù)。什么道理呢?拿林戈叔叔[7]最?lèi)?ài)的話來(lái)說(shuō),那就是傻瓜也知道的事。德斯蒙德?佩珀代因是不可侵犯的,因?yàn)樗侨R昂內(nèi)爾?阿斯博的侄子和被監(jiān)護(hù)人。
在街上則不一樣。萊昂內(nèi)爾會(huì)送德斯去斯奎爾斯弗里學(xué)校,并在當(dāng)天接他回來(lái)。這種情況每學(xué)期的確會(huì)有一次。(接送時(shí),萊昂內(nèi)爾會(huì)異常吃力地用粗鐵鏈牽著兩條垂涎的斗牛犬。)但要是覺(jué)得整片轄區(qū)的每一個(gè)幫派流氓和惡棍(以及每一個(gè)牙買(mǎi)加毒販子和伊斯蘭暴力分子)都聽(tīng)說(shuō)過(guò)這個(gè)反社會(huì)的大人物,那便是犯了愚蠢的錯(cuò)誤。而到了夜里也不一樣,因?yàn)楦魇礁鳂拥娜藭?huì)在天黑后出沒(méi)于街頭……德斯生性敏捷,要不是這樣,他是不適合在迪斯頓市生活的。對(duì)于萊昂內(nèi)爾,暴力是數(shù)一數(shù)二的本性。在他十八個(gè)月大時(shí)就有人斷言他將來(lái)是無(wú)法管束的。而對(duì)于德斯,暴力是異己的。他總覺(jué)得,雖然暴力的確是極端而又無(wú)所不在的,但卻來(lái)自另一個(gè)維度的世界。
這一天,他走過(guò)隧道上了學(xué)。但在回家的路上,他佯裝朝側(cè)邊走,并且繞了道。雖然猶豫不決而又極度忸怩,他還是走進(jìn)了布林柏路上的公共圖書(shū)館。斯奎爾斯弗里學(xué)校當(dāng)然也有一個(gè)圖書(shū)館,是一個(gè)偏遠(yuǎn)的活動(dòng)房屋,地上散布著一些初級(jí)讀物和撕壞的平裝書(shū)……但這所公共圖書(shū)館卻是另一番景象:一排排昂首挺胸的書(shū)架,就像胸口掛滿勛章的將軍。什么權(quán)利或頭銜能讓你要求享用這些書(shū)呢?他走進(jìn)了閱覽室,報(bào)紙牢固地夾在了長(zhǎng)長(zhǎng)的木支架上,看似可供取閱。他走過(guò)去時(shí)沒(méi)有人攔住他。
他當(dāng)然在街頭鋪?zhàn)雍推渌胤揭?jiàn)到過(guò)各種日?qǐng)?bào),也在奶奶那里見(jiàn)到過(guò)《電訊報(bào)》。但他實(shí)際讀過(guò)的報(bào)紙僅限于《清晨云雀》[8],它們是萊昂內(nèi)爾留在公寓里的,全都揉皺成一團(tuán),就像風(fēng)滾草做的折紙。(偶爾也有《迪斯頓公報(bào)》。)德斯充滿敬意地將視線一一停留于《泰晤士報(bào)》《獨(dú)立報(bào)》《衛(wèi)報(bào)》,然后伸手取了《太陽(yáng)報(bào)》。這份報(bào)紙至少看上去像《清晨云雀》,封面上印有深紅色的標(biāo)志,也有某位足球球員的未婚妻的照片,她蹣跚著走出夜總會(huì),鮮血從脖子上淌下。當(dāng)然,不出所料的是,在報(bào)紙第三頁(yè)(簡(jiǎn)要新聞)有一個(gè)肌肉發(fā)達(dá)、長(zhǎng)著紅發(fā)的人,他穿著燈籠短褲,戴著墨西哥寬邊帽。
但再往后翻時(shí),所有相似的地方都不見(jiàn)了。你能看到丑聞和八卦,以及更多女人的圖片和文字,但同時(shí)也有國(guó)際新聞、議會(huì)報(bào)告、各種評(píng)論和分析……在此之前,德斯將《清晨云雀》視為能夠準(zhǔn)確反映現(xiàn)實(shí)的一份報(bào)紙。當(dāng)然,他有時(shí)也會(huì)覺(jué)得它是一份地方性報(bào)紙(《公報(bào)》附帶的輕松讀物),這是報(bào)紙忠于這個(gè)自治市的風(fēng)俗習(xí)慣。但此時(shí)此刻,他站在那里,手中的《太陽(yáng)報(bào)》微微顫抖,而《清晨云雀》則顯露出了其本質(zhì)——一份每日發(fā)行的小報(bào),內(nèi)容敷衍了事,卻又裝作一份刊載重要信息的報(bào)紙。
另外需要介紹的是,《太陽(yáng)報(bào)》有一個(gè)私事廣告欄,這個(gè)欄目的負(fù)責(zé)人并非玩世不恭的珍娜維芙,而是一位叫達(dá)芙妮的女人,她長(zhǎng)相聰慧,年老而受人愛(ài)戴。那天,她富有憐憫心地處理了許多重要問(wèn)題和窘境,推薦了一些小冊(cè)子和求助熱線,顯得很真誠(chéng)……
注釋?zhuān)?/strong>
[1]迪斯頓(Diston):作者虛構(gòu)的一個(gè)倫敦自治市,其名稱與真實(shí)存在的位于倫敦東北部的多斯頓(Dalston)相接近。
[2]此處引用的詩(shī)句取自古羅馬詩(shī)人奧維德的《變形記》。混沌(Chaos)意指宇宙形成前模糊一團(tuán)、沒(méi)有秩序的景象,各種彼此沖突的元素亂堆在一起。
[3]每個(gè)孩子都重要(Every Child Matters):英國(guó)政府于2003年頒布的一項(xiàng)教育政策和發(fā)展計(jì)劃。其旨在強(qiáng)調(diào)為每一個(gè)孩子提供平等的受教育機(jī)會(huì),致力于縮小孩子們的發(fā)展差距。
[4]此處原文為Yoi,是Young Offender Institution(青少年犯管教所)的首字母縮略詞,為萊昂內(nèi)爾口頭表達(dá)方便而使用。此處翻譯時(shí)追求音意兼顧。
[5]指蒙娜麗莎的微笑。
[6]此處原文為swats(復(fù)數(shù),意為猛擊、特警),疑為筆誤,似應(yīng)為與其發(fā)音相同、拼寫(xiě)接近的swots(復(fù)數(shù),意為苦讀、書(shū)呆子)。
[7]指林戈?斯塔(Ringo Starr)。他是英國(guó)一名非常出色的音樂(lè)人和演員,曾加入披頭士樂(lè)隊(duì)(The Beatles)。
[8]?《清晨云雀》(Morning Lark):作者虛構(gòu)的一份黃色小報(bào)。
- 相關(guān)熱點(diǎn):
- 第十五屆滬江杯翻譯競(jìng)賽
- 考研詞匯