The simple exercise of sitting down and standing up again without holding onto anything, could suggest how long you have to live.
只一個簡單的徒手坐下、再站起來的動作就能預(yù)測出你的壽命。真的么?

This is the belief of a group of physicians, who came up with the ‘sitting-rising test’ to measure their patients’ flexibility and strength.
這是一群醫(yī)生們提出的“坐-立測試”,他們用這種方法來測試病人身體的柔軟度和強(qiáng)度。

They developed a scoring system for the test and found that people who scored three points or less out of 10, were more than five times as likely to die within six years, as those who scored more than eight points.
這個測試方法還有一套計分規(guī)則,測試的滿分是10分。醫(yī)生們發(fā)現(xiàn)那些得3分或更少的人,在六年內(nèi)有可能死亡的幾率是得分在8分以上的人五倍還多。

Claudio Gil Araujo, of Gama Filho University in Rio de Janeiro, Brazil, was among the doctors who originally developed the sitting rising test (SRT) to quickly assess the flexibility of athletes, but he now uses it to persuade his patients that they need to stay active to maintain their muscle and balance, and live longer, Discover Magazine reported.
克羅迪奧·吉爾·阿勞霍來自巴西里約熱內(nèi)盧一所大學(xué),他是“坐-立測試”的創(chuàng)始人之一。他們最初設(shè)計該方法是為了快速測試運(yùn)動員的身體柔軟度,但是現(xiàn)在他用這種方法來告訴他的病人,要堅持運(yùn)動,這樣能鍛煉肌肉、維持身體平衡,還能延長壽命。

As we age, our muscles tend to become weaker and a loss of balance means we are increasingly likely to fall.
隨著人們年齡的不斷增長,肌肉的力量逐漸減弱、平衡感降低,這都會增加摔倒的幾率。

Dr Araujo says that anyone can take the SRT because no equipment is needed.
阿勞霍醫(yī)生說“坐-立測試”不需要使用任何儀器,所以任何人可以隨時隨地進(jìn)行。

In a study, published in the European Journal of Cardiology, the researchers described how 2002 adults aged between 51 and 80 took the SRT at Clinimex Exercise Medicine Clinic in Rio.
在一篇發(fā)表在《歐洲心臟病期刊》上的研究里,這些研究者們記錄了2002名51歲-80歲的成年人在里約熱內(nèi)盧的Clinimex運(yùn)動醫(yī)學(xué)診所內(nèi)進(jìn)行“坐-立測試”的過程。

They found that patients who scored fewer than eight points out of 10 on the test, were twice as likely to die within the next six years, compared with people with more perfect scores.
他們發(fā)現(xiàn)那些測試得分低于8分的人在隨后六年內(nèi)死亡的概率是得分較高的人的兩倍。

One point was deducted each time a person used their hand or knee for support to either sit down or stand up, while half a point was deducted for losing their balance.
根據(jù)積分規(guī)則,測試者坐下或站起來的時候,每使用手或膝蓋支撐一次扣掉1分,每失去平衡一次扣掉0.5分。

The experts found that people who scored three points or fewer, were more than five times as likely to die within the same period.
那些得3分或更少的患者在同樣長時期內(nèi)死去的概率是其他人的五倍還多。

They wrote in the study: ‘Musculoskeletal fitness, as assessed by SRT, was a significant predictor of mortality in 51–80-year-old subjects.’
該研究稱:“‘坐-立測試’所測試的骨骼肌系統(tǒng)的健康程度,是預(yù)測51歲-80歲的被試死亡率的一個顯著指標(biāo)。”

The study found that every point increase in the test, was linked to a 21 per cent decrease in mortality from all causes.
該研究還發(fā)現(xiàn),測試得分每增加1分,都意味著會減少21%的死亡率。

However, chartered physio-therapist Sammy Margo said that the exercise may be 'quite ambitious' for older people in the UK.
但是英國的理療醫(yī)生薩米·馬戈稱這項(xiàng)測試對英國的老年人來說可能會相當(dāng)困難。

This is possibly because of cultural differences, because Britons are not used to regularly sitting on the floor, like in some other cultures. In this way, it may not be terribly accurate at predicting life expectancy.
這可能是文化差異造成的,因?yàn)橛巳粘I钪泻苌贂衿渌麌业娜艘粯幼诘匕迳?,所以用“?立測試”預(yù)測壽命可能就不準(zhǔn)確了。

UK physiotherapists tend to prefer another test, where patients stand up from a sitting position and see how many times they can repeat the action in 30 seconds.
英國的理療醫(yī)生們更傾向于另一種測試方法,即讓病人們從自己坐著的地方站起來、然后坐下,記錄30秒內(nèi)能夠重復(fù)這個動作的次數(shù)。

'The "30 second chair test" is more appropriate and is used as a prognostic,' she said.
薩米說:“這個‘30秒椅子測試’更合理,而且常被作為一個預(yù)測方法?!?/div>

'It's simplistic, quick and easy and gives a good indicator for falls.'
“它簡單、快速、便捷,并且是預(yù)測摔倒的幾率?!?/div>

The test measures leg strength and endurance - which are needed to move around without falling - rather than flexibility and agility like the SRT.
該方法測試了腿部力量和忍耐力,這些因素而非“坐-立測試”的柔軟度和靈活度,才是頻繁走動而不容易摔倒所必須的。

Healthy people aged between 60 and 64 are expected to stand and sit more than 12 times for women and 14 times for men in 30 seconds. A good score for a 90 to 94-year-old is siting and standing more than seven times for man and four times for women.
“30秒椅子測試”對于60歲-64歲的健康人來說,30秒內(nèi)女性重復(fù)次數(shù)應(yīng)不少于12次,男性則不少于14次。而90歲-94歲的老人對應(yīng)的次數(shù)是,男性不少于7次,女性不少于4次。

While Ms Margo did not recommend the SRT, she said it does 'address everything' in terms of a person's strength and flexibility.
薩米認(rèn)為“坐-立測試”只通過測量一個人的身體力量和柔軟度而預(yù)測了整個生命長度,她并不推薦這個方法。