Blade the tortoiseis no?slowcoach?anymore, after being fitted with a special Lego 'Wheelchair' to help him get around.
在裝備了樂高的特制“輪椅”幫助爬行后,布萊德烏龜不再是個行動遲緩的家伙了。

The tiny tortoise lost the use of his legs due to a litany of woes, including a growth disorder that caused his limbs to become so weak he couldn't hold himself up.
這只小烏龜因為一連串的問題導(dǎo)致了他的腿腳殘疾了,包括成長障礙導(dǎo)致他的四肢變得非常脆弱,幾乎無法把他支撐起來。

Blade's owner Iris Peste, from Germany, took him to the vet after noticing that he was struggling to move around.
這只烏龜?shù)牡闹魅恕獊碜缘聡陌@埂づ伤固?,發(fā)現(xiàn)小家伙行動不便后帶他去看了獸醫(yī)。

Vet Dr Carsten Plischke then toyed with the idea of making Blade a Lego wheelchair.
卡斯滕·皮里斯克醫(yī)生隨后給小家伙裝了個樂高輪椅幫助其行走。

Borrowing from his son's collection, Mr Plischke fitted two sets of wheels to the underside of Blade's shell so that he could then use his legs to propel him forward.
皮里斯克醫(yī)生從兒子那里借來了樂高的玩具,在龜殼的下面裝了兩組輪子,這樣他就可以借著“樂高腿”推動前行了。

Thankfully, the solution is not a permanent one as Blade is expected to regain the use of his legs.
謝天謝地,這個方法只是個臨時備案,布萊德預(yù)期能恢復(fù)四肢的活動。

Dr Plischke said: 'For people there are walkers, rollators or prostheses but for animals there are no companies that produce something like that'.
皮里斯克醫(yī)生說:“對于人類來說,有輪椅,滾動助行架,或者假肢幫助殘疾人,但是對于動物來說沒有這種類似的輔助工具?!?/div>