From online discussions to adverts, Chinese culture is full of puns. But the country’s print and broadcast watchdog has ruled that there is nothing funny about them.
從網(wǎng)上討論到電視廣告,中國(guó)文化充滿雙關(guān)語(yǔ)和俏皮話。但是國(guó)家廣電監(jiān)督部門卻認(rèn)為,這些俏皮話一點(diǎn)都不好笑。

It has banned wordplay on the grounds that it breaches the law on standard spoken and written Chinese, makes promoting cultural heritage harder and may mislead the public – especially children.
廣電部門已經(jīng)出臺(tái)《通知》禁止了這類文字游戲,理由是它們違反了使用標(biāo)準(zhǔn)漢語(yǔ)口語(yǔ)和書面語(yǔ)的相關(guān)法規(guī),與傳承和弘揚(yáng)中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的精神相違背,并可能誤導(dǎo)社會(huì)公眾--尤其是小孩子們。

The casual alteration of idioms risks nothing less than “cultural and linguistic chaos”, it warns.
廣電部門警告稱,肆意亂改亂用可能導(dǎo)致文化斷代和語(yǔ)言混亂。

Chinese is perfectly suited to puns because it has so many homophones. Popular sayings and even customs, as well as jokes, rely on wordplay.
中文有很多同音字,非常適合用來(lái)制造雙關(guān)語(yǔ)。一些習(xí)俗與、流行語(yǔ)和笑話通常都會(huì)包含這種文字游戲。

But the order from the State Administration for Press, Publication, Radio, Film and Television says: “Radio and television authorities at all levels must tighten up their regulations and crack down on the irregular and inaccurate use of the Chinese language, especially the misuse of idioms.”
但是在國(guó)家廣電總局發(fā)布的這份《通知》中稱:“各級(jí)廣播電視行政管理部門要加大監(jiān)管力度,對(duì)存在不規(guī)范、不準(zhǔn)確使用國(guó)家通用語(yǔ)言文字的現(xiàn)象,尤其是亂改亂用成語(yǔ)的問題,要進(jìn)行嚴(yán)格處理?!?/div>

Programmes and adverts should strictly comply with the standard spelling and use of characters, words, phrases and idioms – and avoid changing the characters, phrasing and meanings, the order said.
《通知》還稱,各類廣播電視節(jié)目和廣告應(yīng)嚴(yán)格按照規(guī)范寫法和標(biāo)準(zhǔn)含義使用國(guó)家通用語(yǔ)言文字的字、詞、短語(yǔ)、成語(yǔ)等,不得隨意更換文字、變動(dòng)結(jié)構(gòu)或曲解內(nèi)涵。

“Idioms are one of the great features of the Chinese language and contain profound cultural heritage and historical resources and great aesthetic, ideological and moral values,” it added.“
成語(yǔ)是漢語(yǔ)言文化的一大特色,承載著深厚的人文內(nèi)涵,蘊(yùn)藏著豐富的歷史資源、美學(xué)資源、思想資源和道德資源?!?/div>

“That’s the most ridiculous part of this: [wordplay] is so much part and parcel of Chinese heritage,” said David Moser, academic director for CET Chinese studies at Beijing Capital Normal University.
北京首都師范大學(xué)的漢語(yǔ)研究專家戴維·莫澤說:“這有點(diǎn)可笑,因?yàn)椋ㄎ淖钟螒颍┣∏∈侵腥A傳統(tǒng)的一部分?!?/div>

When couples marry, people will give them dates and peanuts – a reference to the wish Zaosheng guizi or “May you soon give birth to a son”. The word for dates is also zao and peanuts are huasheng.
男女新婚時(shí),人們會(huì)給新人紅棗和花生,其寓意是“早生貴子”。

The notice cites complaints from viewers, but the examples it gives appear utterly innocuous. In a tourism promotion campaign, tweaking the characters used in the phrase jin shan jin mei – perfection – has turned it into a slogan translated as “Shanxi, a land of splendours”. In another case, replacing a single character in ke bu rong huan has turned “brook no delay” into “coughing must not linger” for a medicine advert.
《通知》中提到一些觀眾抱怨文字的不規(guī)范使用,但其提供的例子似乎并未造成什么害處,例如山西的旅游宣傳語(yǔ)將“盡善盡美”改成了“晉善晉美”。另一個(gè)例子中,一款咳嗽藥廣告把“刻不容緩”改成了“咳不容緩”。

“It could just be a small group of people, or even one person, who are conservative, humourless, priggish and arbitrarily purist, so that everyone has to fall in line,” said Moser.
莫澤說:“也許本來(lái)只是一小部分語(yǔ)言潔癖者因?yàn)檫^于保守、缺少幽默感、自以為是而否定這種行為,但結(jié)果卻是每個(gè)人都必須遵守這樣的規(guī)定?!?