Three men were ejected from Saudi Arabia by religious police for being “too handsome”.
三名沙特·阿拉伯人因“長(zhǎng)得太帥”,被宗教警察判處驅(qū)逐出境。

A local newspaper explained the men had been targeted amid fears “female visitors would fall for them”, and they were swiftly deported to Abu Dhabi.
一家當(dāng)?shù)貓?bào)紙聲稱,政府擔(dān)心這三名男子會(huì)使“女性游客暗許芳心”,因而被及時(shí)的遣送到了阿布扎比。

Now Jezebel claims to have lifted the veil on one of the trio, and we reckon those religious police were onto something…
現(xiàn)在一家報(bào)刊讓三名男子中的一位解開了面紗,我們看出,宗教警察的裁判不無道理……

Without further ado, meet Omar Borkan Al Gala, a photographer, actor and poet from Dubai.
言歸正傳,讓我們見識(shí)一下這位來自迪拜的攝影師、演員兼詩人,奧瑪·駁坎·阿爾格拉。

Though he has not yet confirmed he was indeed one of the infamous three, Al Gala has modestly posted a link to the original news report on his Facebook page, along with such musings as: “The beauty of a woman must be seen from in her eyes, because that is the doorway to her heart, the place where love resides.” Sigh.
雖然阿爾格拉本人并沒有承認(rèn)他是那不被歡迎的三人組之中的一員,但是他還是以謙虛的姿態(tài)在自己的臉書網(wǎng)頁面上發(fā)布了一條相關(guān)新聞報(bào)道的鏈接,還用帶有哲思的語言寫道:“一位女子的美麗蘊(yùn)藏在她的眸中,那是心靈的窗戶,愛情棲息之地?!倍嗝疵烂?!

Speculation suggested Al Gala was attending Riyadh’s annual Janadriyah Festival when the incident occurred.
有人猜測(cè),阿爾格拉是在利雅得參加杰納第利亞遺產(chǎn)文化節(jié)慶典的時(shí)候,被宗教警察發(fā)現(xiàn)以至驅(qū)逐出境的。

Emirates states the three men in question were delegates at a stand promoting the UAE, which had attracted the attention of the religious police due to the unexpected presence of a female Emirati artist.
阿聯(lián)酋航空公司人員聲稱,這三名男子是文化節(jié)上阿聯(lián)酋站臺(tái)前的代表,不料,一位阿聯(lián)酋女性藝術(shù)家被他們的展臺(tái)吸引,因而引起了宗教警察的注意。

A spokesman for the UAE delegation issued a statement confirming: “Her visit to the UAE stand was a coincidence as it was not included in the programme which we had already provided to the festival’s management.”
阿聯(lián)酋代表團(tuán)的發(fā)言人發(fā)表了一則聲明,肯定“她對(duì)阿聯(lián)酋展臺(tái)的賞光出乎我們意料,這一事件不在我們?yōu)槲幕?jié)籌備的展示項(xiàng)目之內(nèi)?!?/div>

Arabian Business, which has also fingered Al Gala as being one of the trio, points out the strictly conservative Sunni Muslim society prohibits women from interacting with unrelated males.
《阿拉伯經(jīng)濟(jì)周刊》也將阿爾格拉指認(rèn)為三名男子中的一員,該報(bào)刊指出,在極端保守的遜尼派穆斯林社會(huì)中,女子被禁止與無關(guān)的男子接觸。

Out of pure journalistic curiosity we’re looking forward to checking out the other two chaps too.
出于純粹的輿論好奇,我們期待著查明另兩名男子是誰。