The Car that Makes Electric Enticing
9.寶馬電動(dòng)車(chē)i3

For the most part, electric cars have been slow, sexless and stolid to drive—or stunningly expensive. But the I3 from BMW is different. In addition to getting 70 to 110?miles (113 to 177 km) on a single three-hour charge, its novel design allows drivers to use a single -pedal to both accelerate and brake (press down to go, ease up to stop), which results in more energy-efficient driving.
電動(dòng)汽車(chē)通常給我們的印象就是速度慢、長(zhǎng)得丑、反應(yīng)遲鈍,價(jià)錢(qián)還貴。但是寶馬的I3車(chē)型改寫(xiě)了這一切。單次充電三小時(shí)可供行駛70-110英里(113-177千米),除此之外,I3加入了單踏板同時(shí)控制油門(mén)和剎車(chē)的設(shè)計(jì)(踩踏板加油,松踏板制動(dòng)),這將更加節(jié)能高效。

The Chip that Stops Your Slouching
10.“抬頭挺胸”提示器Lumo Lift

You can probably guess why so many people have posture that causes back pain: “We simply forget” to stop slouching, says Monisha Perkash, whose company, Lumo BodyTech, created the ultimate reminder. Once users clip the Lumo Lift, a chiplike gadget about the size of a thumb, onto their shirt, it analyzes neck and spinal positions and vibrates when they’re less than ideal. Although the system isn’t perfect—it can buzz when you lean for necessary reasons, like taking a phone call—it has exceeded internal sales goals.
為什么有些不良姿勢(shì)會(huì)導(dǎo)致背痛可是人們還是會(huì)那么做呢?很可能是因?yàn)槲覀儭巴颂ь^挺胸”,不知不覺(jué)就駝背了。Lumo BodyTech 技術(shù)工作室對(duì)此給出了解決方案,其坐姿矯正產(chǎn)品Lumo Lift是一款提示器,夾子形狀、拇指大小,用的時(shí)候夾子衣服上,它能在脊柱、脖子做出不良姿勢(shì)時(shí)發(fā)出提示。雖然這款產(chǎn)品也有瑕疵,比如在你必須要做某些不良姿勢(shì)時(shí)也會(huì)發(fā)出提示音,但它的銷(xiāo)量已經(jīng)超出了內(nèi)部銷(xiāo)售目標(biāo)。

The Tablet that Replaces Laptops
11.微軟Microsoft Surface Pro 3

Microsoft’s latest “hybrid” bundles the power of a laptop into a svelte 12-in. tablet and can run desktop apps like Word, Excel and PowerPoint. That, as well as a slim, detachable keyboard cover and a built-in stand that makes the Surface usable on a desk, makes it more suitable than other tablets for professionals like doctors and businesspeople. No wonder organizations such as Coca-Cola and Seattle’s Children’s Hospital have adopted it in droves.
微軟最新的“混血產(chǎn)品”Surface Pro 3是一款擁有12英寸屏幕的平板電腦,但卻擁有筆記本電腦的強(qiáng)大功能,可以運(yùn)行word、excel等辦公軟件。除了纖薄小巧,還擁有可拆分的鍵盤(pán)防塵罩、內(nèi)置可立于桌面的支架,這都使得這款平板比其他平板更適合醫(yī)生、商人等專(zhuān)業(yè)人士。所以可口可樂(lè)公司以及西雅圖兒童醫(yī)院等紛紛成為Surface Pro 3的用戶也就不足為奇了。

The Ring that Alerts You in Style
12. Ringly智能戒指

Like many professional women, Christina Mercando keeps her smartphone in her purse, which meant she was constantly digging it out to check for important notifications. But what if she could get that info from something she was already wearing, much as pants-wearing men can feel a phone buzz in their pocket? That’s the thinking behind Ringly, a line of rings that can be programmed to glow when wearers get an email from their boss, a text from their Uber driver or any number of other can’t-miss communications.
和其他職業(yè)女性一樣,克里斯蒂娜也把智能手機(jī)放在包里,這意味著她為了不漏掉重要信息得不停地將手機(jī)從包里掏出掏進(jìn)。但是如果她能從自己身上戴著的某種東西上查看信息會(huì)怎么樣?就像男士們把手機(jī)放在口袋里,有信息時(shí)能感到震動(dòng)一樣。這就是Ringly這款戒指的設(shè)計(jì)初衷,它能夠通知用戶有短信、有通知和有來(lái)電等其他不能錯(cuò)過(guò)的重要信息。

The Pillbox that Gets Personal
13.私人化藥盒

“I grew up in a family that owned and operated a pharmacy,” says T.J. Parker, who knows firsthand how confusing it can be for people to track which meds to take when, especially if they fill multiple prescriptions. That’s why the e-pharmacy he runs now, PillPack, doesn’t traffic in bottles. Instead, every two weeks, patients are sent a dispenser, which has their medication—all of it—sorted into a ticker tape of tearable packets, organized by date and time.
“我家開(kāi)有一間藥店,我在那里長(zhǎng)大。”帕克說(shuō)他非常了解人們?cè)谫I(mǎi)藥、吃藥時(shí)的那種困惑,尤其是當(dāng)人們手里有好幾種藥方的時(shí)候。所以帕克開(kāi)了一家電子藥店—電子藥盒。與傳統(tǒng)的瓶裝藥不同,每隔兩周病人們會(huì)從電子藥店收到一個(gè)包含所需藥物的分配器,里面裝著按日期分類(lèi)的塑料藥包。

Bananas that Prevent Blindness
14.富含維A的超級(jí)香蕉

In sub-Saharan Africa, up to 30% of kids under age 5 are at risk of going blind—among other conditions—for one simple reason: they don’t get enough eye-nurturing vitamin A. But what if the bananas that make up a lot of their diet could be re-engineered to deliver it? That’s the idea that struck Australian biogeneticist James Dale when he visited Uganda in the early 2000s. With backing from the Bill?& Melinda Gates Foundation, Dale and his team began developing a vitamin-A-enriched “superbanana”; human trials start soon in the U.S. “These bananas could potentially solve” a major health problem, Dale says.
在撒哈拉以南的非洲地區(qū),5歲以下的兒童中有超過(guò)30%的兒童處在可能失明的危險(xiǎn)中,原因非常簡(jiǎn)單,他們?nèi)狈?duì)視力起重要作用的維生素A。那么能不能讓在他們?nèi)粘o嬍痴己艽蟊壤南憬独锔缓S生素A呢?這是澳大利亞生物遺傳學(xué)家詹姆斯在二十世紀(jì)初訪問(wèn)過(guò)烏干達(dá)后就一直在思考的問(wèn)題。在比爾和梅琳達(dá)·蓋茨基金會(huì)的幫助下,詹姆斯和他的團(tuán)隊(duì)開(kāi)始研究富含維A的超級(jí)香蕉,人類(lèi)臨床試驗(yàn)不久會(huì)在美國(guó)進(jìn)行。詹姆斯說(shuō),這些香蕉有望解決非洲地區(qū)的健康問(wèn)題。

The Wheel that Gives Bikers a Boost
15.智能電動(dòng)單車(chē)輪

We know that biking is good for us and good for the environment. But getting around on a bicycle can seem daunting, especially in a large city with a hilly terrain. To lessen that burden, Cambridge, Mass.–based Superpedestrian has developed the Copenhagen Wheel, a standard-size wheel—it can be attached to the back of most bicycles—that boasts a rechargeable, battery-powered motor. Depending on rider preferences, entered through a smartphone app, the motor can kick in power throughout the ride or just on hills.
眾所周知,騎自行車(chē)既能鍛煉身體,又能保護(hù)環(huán)境。但是騎著自行車(chē)四處走有時(shí)候也需要勇氣,尤其是在山多的城市里。為了減輕這方面的負(fù)擔(dān),劍橋大學(xué)研究人員研發(fā)出了Copenhagen Wheel,它是一款尺寸標(biāo)準(zhǔn)、可反復(fù)充電、可獨(dú)立安裝于任何一輛自行車(chē)后輪并使其成為“電動(dòng)自行車(chē)”的輪子。根據(jù)騎車(chē)人的不同喜好,通過(guò)智能手機(jī)的應(yīng)用,輪子還能夠自動(dòng)調(diào)節(jié)動(dòng)力。

The Seamless Sign-Language Translator
16.手語(yǔ)翻譯平板

For the millions of deaf people who cannot speak, everyday communication often requires costly human translators and tedious note writing. Enter the Uni, a tablet and attachment that leverages motion-sensing cameras and voice recognition to translate American Sign Language into spoken words—and spoken words into text—in real time. “The need for this is so great,” writes Ryan Hait-Campbell, CEO of San Francisco–based MotionSavvy, who is deaf.
對(duì)上百萬(wàn)的聾啞人來(lái)說(shuō),日常交流需要大量懂手語(yǔ)的人的幫助或者是繁瑣的書(shū)面交流。而這款UNI手語(yǔ)翻譯平板,配備有感應(yīng)器、麥克風(fēng)等裝置,可將美式手語(yǔ)翻譯成語(yǔ)音,還能把語(yǔ)言翻譯成文字?!斑@個(gè)太棒了?!毖邪l(fā)出此款平板的MotionSavy公司的CEO萊恩說(shuō)道。萊恩自己就是一位聾人。