China’s streaming video market is a lot more respectful of copyright law than it used to be, but if you think that means there aren’t still major disputes, think again. In fact, even a cooperative partnership with the Motion Picture Association of America (MPAA) hasn’t been enough to get Chinese company Xunlei out of the copyright violation firing line.
中國的媒體市場比過去更尊重版權(quán)法,但是如果你以為這意味著從此沒有重大糾紛的話,那就錯了。事實上,美國電影協(xié)會的合作伙伴甚至都拿中國迅雷公司的版權(quán)侵犯沒有辦法。

You may remember the name Xunlei, as the company has historically been known as one of China’s worst offenders when it came to facilitating piracy. It operates a variety of online services including download accelerators and streaming online video, but pirated content was so rampant on the company’s platforms that it was forced to cancel a planned US IPO in 2011. Recently, things had been going better – the company netted a massive US$310 million investment round led by Xiaomi last spring, and the company signed a cooperative anti-piracy agreement with the MPAA in June.
你可能記得迅雷的鼎鼎大名,因為這家公司一直是國內(nèi)最知名的傳播盜版來源。它開設(shè)了各種在線服務(wù),包括下載加速器和在線視頻流,但是盜版在公司平臺傳播太過猖獗,以至于其不得不被迫取消原定于2011年的美國上市計劃。近來,事情有了轉(zhuǎn)機——去年春季,公司得到了小米3億1千萬美元的投資,而且公司在6月和美國電影協(xié)會簽訂了一份反盜版合作協(xié)議。

But the MPAA clearly isn’t satisfied with what Xunlei has done to reduce copyright violation on its services. In a report released last week by the MPAA, Xunlei was once again listed as one of the world’s most “notorious” online markets for video piracy. From the MPAA report:
但是很明顯,美國電影協(xié)會對迅雷當下反其服務(wù)器線上盜版的力度表示不夠滿意。根據(jù)上周美國電影協(xié)會的一份報告顯示,迅雷再次在世界臭名昭著的在線盜版視頻市場單上榜上有名。美國電影協(xié)會的報告提到:

“ features a proprietary, high speed P2P file sharing system that distributes unauthorized copies of motion picture and television content. The system incorporates the website’s own desktop download manager with file formats unique to the system. Recently, Xunlei’s public service, Kankan, transitioned in format and now streams some authorized motion picture content. It also offers a “VIP Offline” service for a monthly fee. However, infringing content can be found with this service, which is downloaded by Xunlei from an external source and stored to its servers for on demand viewing. Despite executing a comprehensive content protection agreement with MPA earlier this year, there is no evidence that Xunlei has fulfilled its obligations and wide levels of infringement are still evident.”
“迅雷網(wǎng)通過專有的高速PSP文件共享系統(tǒng)將未授權(quán)的影視內(nèi)容分享給大眾。這種系統(tǒng)由網(wǎng)站獨有的桌面下載管理器和文件格式組成。近期,迅雷的公共播放器’迅雷看看’通過轉(zhuǎn)換格式,從而播放一些經(jīng)過授權(quán)的影視內(nèi)容。它也為月租用戶提供“VIP離線服務(wù)”。然而,這些服務(wù)器上可以找到的侵權(quán)內(nèi)容,是迅雷從外部資源處下載下來的,并且儲存在自己的服務(wù)器上供大眾游覽。盡管在今年早期,迅雷執(zhí)行了和美國電影協(xié)會達成的內(nèi)容復雜的版權(quán)保護協(xié)議,并沒有任何證據(jù)證明迅雷履行了它的義務(wù),而且大規(guī)模的侵權(quán)內(nèi)容仍然顯而易見。”

The report also cites China’s as a notorious market that links to, rather than hosts, pirated content.
報道同時標紅了中國的人人影視網(wǎng),稱之為臭名昭著的提供盜鏈的市場網(wǎng)站,而非供應(yīng)商。

According to Techweb, Xunlei issued a response to the MPAA’s allegations on Thursday that is quite unambiguous:
Techweb網(wǎng)顯示,迅雷在周四對于美國電影協(xié)會主張給與了明確回應(yīng):

“First, Xunlei has continuously respected and protected copyrights, and there is no pirated content whatsoever on . Second, Xunlei has a cooperative agreement with the MPAA and has continuously been working hard to control and restrict piracy through the development of innovative technologies and through the development of a supply chain for licensed copyrighted content.”
“首先,迅雷繼續(xù)尊重和保護版權(quán),迅雷網(wǎng)上再沒有任何盜版內(nèi)容。其次,迅雷和美國電影協(xié)會有合作協(xié)議,并且它會繼續(xù)在控制和限制通過高科技傳播盜版內(nèi)容,以及通過供應(yīng)鏈的發(fā)展來提供授權(quán)內(nèi)容上作出努力?!?/div>

“The problem is likely that while Xunlei itself is licensing content, its P2P download services still allow for the sharing and viewing of pirated TV shows and films. And unfortunately for the Chinese company, that appears to be a large part of Xunlei’s appeal. One commenter on the Techweb article put it bluntly: “[Xunlei], if you had no pirated content you’d have no content at all.”
“問題很有可能出在,雖然迅雷其本身提供授權(quán)內(nèi)容,其PSP下載服務(wù)器仍然允許共享和觀看盜版影視內(nèi)容。而且不幸的是,對于這家中國公司而言,這看上去似乎是其上訴的更主要的一塊內(nèi)容。一篇Techweb的文章直言不諱地指出:“迅雷,如果你網(wǎng)上沒有盜版內(nèi)容,那么你就一無所有了。”

Of course, Xunlei and China will have to decide how much they truly care about the MPAA’s criticism. The company has already placed some restrictions on its P2P services, but it ultimately answers to the Chinese government, not the American MPAA or the US trade representative that the MPAA’s report was submitted to. China’s online video market has made significant strides in recent years on removing pirated content and licensing more legitimate content – that much is undeniable. But piracy remains a problem, and whether China’s government really wants to stamp it out completely remains to be seen.
當然,迅雷和中國都必須作出決定,對于美國電影協(xié)會的批評他們能聽進去多少。迅雷公司已經(jīng)在其PSP服務(wù)器上設(shè)了一些限制,但是這是它最終對中國政府作出的回應(yīng),而不是對于美國電影協(xié)會或者電影協(xié)會對美國貿(mào)易代表提交的報告所作出的回應(yīng)。中國的在線視頻市場近年來在刪除盜版內(nèi)容上邁進了一大步,而且授權(quán)了更多的合法內(nèi)容——這點是無需置疑的。但是盜版問題仍然存在,而且中國政府是否真正想要完全取締這些內(nèi)容仍待觀望。