整容夸張 中國女性韓國歸來難入境
作者:滬江英語
來源:每日郵報
2014-11-12 17:45
Chinese women who are entering South Korea seeking skilled plastic surgeons are undergoing such transformative procedures that they are struggling to get past airport security on their way home.
去韓國做整容手術的中國女性外貌改變后,歸國時在機場安檢受阻。
The extensive surgeries, which can include reducing excess skin in the upper eyelid to make the eyes appear bigger and more 'Western', are transforming some Chinese women's entire faces, rendering them almost unrecognizable.
大范圍整容手術包括割掉上眼瞼多余的皮膚從而使眼睛更大更“西化”,這樣的手術完全改變了一些中國女性的面容,使她們變得讓人幾乎認不出來。
To combat the issue, some hospitals have resorted to handing out 'plastic surgery certificates' - which include the patient's passport number, the name of the hospital they were treated at and the length of their visit to South Korea - to enable the women to re-enter China.
以防萬一,一些醫(yī)院提供“整容證”,包括病人的護照號、整容手術所在醫(yī)院名稱以及她們在韓國逗留的時間,以使這些女性得以回到中國。
China Daily reported that some women have been stopped at passport control because they were noted to have bigger eyes, higher noses and slimmer chins than in the photographs shown in their passports.
據(jù)中國日報報道,一些女性在護照檢查處被攔下,因為跟護照照片相比,他們本人眼睛更大、鼻梁更高、下巴更尖。
After careful checks had been carried out, the women were allowed into China but they were all advised to renew their passports immediately.
經(jīng)過仔細檢查,這些女性最終得以入境,但她們被建議立即更新護照。
'After they took off their huge hats and big sunglasses following our request, we saw them looking different, with bandages and stitches here and there,' Shanghai Hongqiao Airport officer Chen Tao told China Daily.
“在應我們的要求取下巨大的帽子和太陽鏡后,我們發(fā)現(xiàn)她們看起來跟照片完全不同,而且到處都綁了繃帶、縫了針”,上海虹橋機場工作人員陳濤(音譯)接受中國日報采訪時如是說。
Plastic surgery is now such big business in South Korea that it is attracting thousands of clients daily from across the border in China.
現(xiàn)在,韓國的整容手術是一個大業(yè)務,吸引了成千上萬中國女性。
And the mostly female clients return to China as 'live adverts' for the South Korean surgeons.
而大多數(shù)整容的女性客戶回到中國后成為了韓國整容手術的“活廣告”。
Before and after photos, which feature women who have undergone sometimes numerous procedures, have been drawing attention since they were posted on Chinese news sites.
進行了數(shù)次整容的女性“整容前-后”對比照,在中國的新聞網(wǎng)站上一經(jīng)發(fā)表就吸引了大量關注。
The photos, which list the type of procedures each woman has had - ranging from Botox to rhinoplasty to jaw contouring - are accompanied by candid captions detailing the features each woman disliked about herself.
照片列出了這些女性整容的具體內(nèi)容:從注射肉毒桿菌到鼻部整形、再到下巴輪廓整形,并且配有直白的說明,詳細給出了這些女性對于自己感到不滿意的部位。
It is believed that the rise of the country's music industry is behind the boom, and many patients visit clinics with photos of celebrities, asking surgeons to emulate American noses or eyes.
人們認為,韓國音樂產(chǎn)業(yè)的發(fā)展是整形美容業(yè)大熱的背后推手,很多去診所就診的客戶帶著名人的照片,要求醫(yī)生仿照美式鼻子或眼睛給她們進行整容手術。
Some women for example also undergo Intense Pulsed Light treatment, a procedure which can, among other things, be employed to lighten the skin.
再比如說,一些女性還接受了強脈沖光治療,這一治療可使皮膚光亮。