===================================
轉貼:

精彩對白 選自《雙面女間諜》

[2004年11月15日]

《雙面女間諜》是現(xiàn)在美國熱播的電視劇,講述女特工西德妮.布里斯托(詹尼弗.加納)一邊在大學讀書,一邊在世界各地執(zhí)行任務的故事。下面的對話出現(xiàn)的情景是:由于西德妮向男友透露了自己的身份,導致男友被特工組織滅口。西德妮找特工組織的頭頭阿爾文(倫.里夫金),質問他為什么要下此毒手。在這段對話中,阿爾文使用了大量的正規(guī)詞匯,強烈的官腔和西德妮富含感情的口語形成了鮮明的對比。


Sydney: What did you do?

Arvin: I might ask you the same question. Security section became aware of the breach and performed their function. You’re familiar with the codes of conduct, Agent Bristow. You knew those codes applied to you even as you put at risk the lives of every man and woman working at this agency.

Sydney: Danny wasn’t a risk. He was just a man. He was a doctor. He was…

Arvin: You listen to me. Information about this agency must be treated like a virus. There is only one response to a virus. That response is containment. You put us into a compromised situation. Even though I despise that countermeasure, we had…

Sydney: Stop saying “we”. Stop talking about the agency. You killed the man I love.

Arvin: No, Agent Bristow. You did.


西德妮:你干了些什么?

阿爾文:我還想問你干了什么呢。安全部門注意到信息的外泄并履行了他們的職責。你對行為條例很熟悉,布里斯托(西德妮的姓)特工。這些條例適用于你,同時你使每一個為這個部門工作的人陷入生命危險中。

西德妮:丹尼不是一個威脅。他只是一個男人,他是一個醫(yī)生,他是……

阿爾文:你聽我說。你應當象對待病毒一樣對待有關這個部門的信息。對待病毒只有一種方式:抑制。你把我們置于危險的處境中。雖然我不喜歡那種對策,我們必須……

西德妮:不要再說“我們”,不要再說這個部門。你殺了我愛的男人。

阿爾文:不,布里斯托特工,是你殺了他。

語言點:

1、 阿爾文稱西德妮為Agent Bristow(布里斯托特工)。中國人通常喜歡把職業(yè)和姓連在一起稱呼人,如“張經(jīng)理”、“王護士”、“劉老師”等等,但如果用英語說Manager Zhang、Nurse Wang或Teacher Liu都是錯誤的。在英語中,可以和姓氏連起來稱呼別人的職業(yè)很少,Agent是一個,其他的還有Professor、Doctor(醫(yī)生)極少的幾個。在英國,如果稱呼外科醫(yī)生和牙醫(yī),人們也不會說Doctor Craven, 而會直接說Mr.Craven。

2、 put something at risk是“把……置于危險處境”的意思。這句話里的something太長了,因此成為put at risk something,但一般情況下這樣的順序聽起來很奇怪。At risk可以根據(jù)上下文靈活翻譯,如At the risk of seeming rude,I’m afraid I have to leave now.(即使這顯得有些粗魯,但我不得不離開。)這個用法可以在比較正式的場合使用。而If you take my car,it’s at your own risk.(如果你坐我的車,出了事情自己負責。)這是比較隨便的說法。

3、 文中的code是“規(guī)范、法則”的意思,code of conduct是“行文準則”的意思;code of honour是某社會階層公認的行為規(guī)范或管理,比如決斗的規(guī)則或程序;code of practice 一般指的是某個特定工作的通用規(guī)則。

4、 compromise的意思是“妥協(xié)、讓步”,但它可以引申出其他一些意思。如阿爾文說的You put us into a compromised situation. 這里指的是“危險的、不利的處境”。再如compromise one’s reputation, 意思是“損害某人的名譽。”


摘自《環(huán)球時報》


點擊此處進入論壇相關帖子參與討論!