傲慢與偏見 10大改名換姓的經(jīng)典名著
作者:滬江英語
來源:牛津詞典博客
2014-11-12 11:40
If someone were to ask you whether or not you’d read Trimalchio in West Egg, your first instinct might be to say ‘no’, and your second might be to marvel at the curious range of titles given to cookery books nowadays. Sorry to say, you’re possibly wrong on both counts – you might well have read Trimalchio in West Egg without realizing it, since that was an early title for F. Scott Fitzgerald’s The Great Gatsby.
如果有人問你是否讀過《西卵的特里馬喬》,你的第一反應可能是說不,然后你大概會覺得驚奇的以為這是現(xiàn)代烹飪書的奇怪標題。很抱歉,它們都錯了。你很可能讀過《西卵的特里馬喬》卻還不知道,因為它是F·斯科特·菲茲杰拉德《了不起的蓋茨比》一書起初的名字。
Authors often change the titles of their novels before publication – either as their thoughts develop, or at the request of the publisher. Here is a list of classic novels and their working titles.
作家們常常在出版前改動小說的書名,不是因為他們有了新的靈感,就是出版商要求如此。下表列出了一些經(jīng)典小說和它們出版前的書名。
書名 | 原名 | 作者 |
---|---|---|
Pride and Prejudice 《傲慢與偏見》 |
First Impressions 《第一印象》 |
Jane Austen 簡·奧斯丁 |
Sense and Sensibility 《情感與理智》 |
Elinor and Marianne 《埃莉諾與瑪麗安》 |
Jane Austen 簡·奧斯丁 |
War and Peace 《戰(zhàn)爭與和平》 |
All’s Well That Ends Well 《終成眷屬》 |
Leo Tolstoy 列夫·托爾斯泰 |
Lolita 《洛麗塔》 |
The Kingdom by the Sea 《海邊王國》 |
Vladimir Nabokov 弗拉基米爾·納博科夫 |
The Sound and the Fury 《喧囂與騷動》 |
Twilight 《晨光》 |
William Faulkner 威廉·??思{ |
Nineteen Eighty-Four 《一九八四》 |
The Last Man in Europe 《歐洲的最后一人》 |
George Orwell 喬治·奧威爾 |
Mrs Dalloway 《黛洛維夫人》 |
The Hours 《小時》 |
Virginia Woolf 弗吉尼亞·伍爾夫 |
Kill a Mockingbird 《殺死一只知更鳥》 |
Atticus 《阿提克斯》 |
Harper Lee 哈珀·李 |
The Lord of the Flies 《蠅王》 |
Strangers from Within 《內(nèi)心深處的陌生人》 |
William Golding 威廉·戈爾丁 |
- 相關(guān)熱點:
- 英語翻譯
- 英語雙語閱讀
- 新視野大學英語2讀寫教程