Whether you kick back with a glass of wine, immerse yourself in a novel or strike up a conversation with the person seated next to you on a plane can be determined by which nationality is listed on your passport, a survey has claimed.
一項(xiàng)調(diào)查表明,護(hù)照上的國(guó)籍信息決定旅客乘機(jī)時(shí)是小酌一杯,還是沉浸在自己的世界里閱讀小說(shuō),或是與鄰座乘客攀談。

According to the results of an international passenger investigation, Australians are the biggest boozers on board with 36 per cent choosing to down the hatch, compared to 35 per cent of Americans and 33 per cent of Brits.
一項(xiàng)國(guó)際乘客調(diào)查結(jié)果顯示,澳大利亞人是機(jī)上的大酒鬼,有36%的澳大利亞乘客選擇在飛機(jī)上干一杯。相比較,有35%的美國(guó)乘客和33%的英國(guó)乘客喜歡坐飛機(jī)時(shí)喝酒。

The Airline Passenger Experience Association (APEX) spoke to around 1,500 people, ages 18 and older, who have travelled by plane at least once during the last three months and were living in the United States, United Kingdom, Germany, Japan, China, Singapore, Australia or Brazil.
航空乘客體驗(yàn)協(xié)會(huì)(APEX)采訪(fǎng)了約1500名18歲或以上的乘客,他們最近三個(gè)月內(nèi)至少乘過(guò)一次飛機(jī),分別來(lái)自美國(guó)、英國(guó)、德國(guó)、日本、中國(guó)、新加坡、澳大利亞或巴西。

The results found Chinese travellers are most likely to nod off once the seatbelt sign switches off. They are also the first to reach for their credit card for some in-flight shopping and the biggest fans of gaming.
調(diào)查結(jié)果發(fā)現(xiàn),一旦“系緊安全帶”指示燈熄滅,中國(guó)人是最有可能小憩打盹的旅客。他們還是第一個(gè)掏出信用卡在機(jī)上購(gòu)物的旅客,也是最?lèi)?ài)玩游戲的旅客。

Americans on the other hand like to use their time in the air more productively – when not drinking - opting to work while flying at 35,000 feet.
而美國(guó)人則傾向于充分利用乘機(jī)時(shí)間創(chuàng)造更多成果——如果不喝酒的話(huà),他們選擇在3萬(wàn)5千尺高空做自己的工作。

Meanwhile, Brits and Germans are the best at making chit chat with random strangers – spending 50 per cent more time than any other nationalities schmoozing.
同時(shí),英國(guó)人和德國(guó)人最善于跟隨機(jī)遇到的陌生人聊天,他們花在閑談上的時(shí)間比其他國(guó)家的旅客高50%。

Contrastingly, Brazilians conduct their conversations online via email, messaging apps or social media.
相反,巴西人通過(guò)電子郵件、消息應(yīng)用程序或社交網(wǎng)絡(luò)進(jìn)行聊天對(duì)話(huà)。

Despite plane food having a bad reputation, seven out of 10 respondents said they were happy to chow down on the selection of in-flight snacks and meals.
盡管飛機(jī)餐口碑不佳,但仍有70%的受訪(fǎng)乘客說(shuō)他們?cè)敢馐秤蔑w機(jī)餐。

In-flight magazines were also popular with four out of five passengers claiming to read them.
飛機(jī)上的雜志也深得乘客喜愛(ài),有80%的乘客說(shuō)會(huì)閱覽這些雜志。

The international flyers, who travelled on eight major airlines, did however express their desire for better in-flight entertainment and 36 per cent wanted improved connectivity.
乘坐八大航空公司國(guó)際航班的乘客們表達(dá)了對(duì)更好機(jī)上娛樂(lè)的期望,他們中有36%的乘客希望改善連接。

‘The industry has greatly improved the comfort, ambience, connectivity and entertainment onboard aircraft, and this data underscores that passengers are embracing those improvements,’ said Russell Lemieux, APEX executive director.
APEX執(zhí)行董事羅素·雷米爾說(shuō):“行業(yè)已經(jīng)對(duì)機(jī)上舒適度、環(huán)境、連接和娛樂(lè)做出了很大的改善,數(shù)據(jù)顯示,乘客們對(duì)這些改善喜聞樂(lè)見(jiàn)?!?/div>

‘At the same time, passengers are demanding more from their air travel experiences which will drive more innovations touching all aspects of the journey,’ he added.
他還說(shuō)道:“同時(shí),乘客們對(duì)于航空旅行體驗(yàn)提出了越來(lái)越多期待和要求,這也推動(dòng)了更多的行業(yè)創(chuàng)新,涉及旅程的方方面面”。