20萬國人英國狂掃貨 十一黃金周消費5億磅
作者:滬江英語
來源:每日郵報
2014-10-09 13:26
Struggling under the weight of packed bags from luxury stores including Prada and Louis Vuitton, Amy Jiang pauses for breath. Theglittering mall is doing a brisk trade, with queues thronging the popular shops and the most sought-after fashion items selling out fast.
在英國的Prada和LV店里瘋狂掃貨之后,中國女孩艾米決定停下來稍作休息。這些閃閃發(fā)光的奢侈品店生意相當好,店里購物的人群排長隊,熱銷的單品頃刻就賣光了。
Giggling, Amy inspects her purchases, including a £1,010 bubblegum-pink Miu Miu cashmere sweater, a black Gucci cocktail purse costing £430, a £335 Vuitton shawl and a Prada robot key-chain costing a mere £115.
艾米滿意地看著自己的“戰(zhàn)利品”:粉紅色的Miu Miu羊絨毛衫,價格1010英鎊(約1萬人民幣);黑色Gucci晚宴手拿包,價格430英鎊(約4200元人民幣);LV的圍巾,價格335英鎊(約3300元人民幣);Prada機器人鑰匙扣,價格115英鎊(約1140元人民幣)。
Like thousands of other Chinese nationals she is in the UK during Golden Week, China’s national anniversary holiday — and a full-on British shopping spree is how to celebrate.
和其他來英旅游的中國人一樣,在這個中國國慶的黃金周里,艾米他們通過在英國瘋狂購物來慶祝這一節(jié)日。
This year is London’s busiest Golden Week ever, with more than 200,000 Chinese estimated to visit, bringing a welcome boost of around half a billion pounds to our economy.
今年有倫敦最忙的一個黃金周,預計約有20萬中國人來這里旅游,同時帶來的還有5億英鎊的經(jīng)濟增長額。
This year, the People’s Republic of China celebrates its 65th anniversary, during which the whole nation gets three days paid holiday for Golden Week. Its government started the tradition in 1999 to boost domestic tourism, but since then it has become the fashion for the wealthier inhabitants to fly abroad.
今年是中華人民共和國建國65周年,國慶黃金周的七天里,包括3天的帶薪休假。這樣的休假方式始于1999年,目的是促進中國國內(nèi)旅游業(yè),但從那時開始這個假期也同時成為了中國有錢人海外購物的狂歡節(jié)。
China’s economy has been booming in recent years. Its purchasing power is set to exceed that of the U.S. this year, and is on track to become the number one global economy by the early 2020s. In short, it has produced some seriously wealthy young things, eager to spend their cash.
近年來中國的經(jīng)濟增長迅猛,其購買力也將在今年超過美國,預計到本世紀二十年代初期,中國經(jīng)濟將躍居全球第一??傊?,中國富有的年輕人越來越多,他們急切地要花出錢包里大筆的鈔票。
Myf Ryan, director of marketing in the UK and Europe for Westfield, says that China have become ‘the number one international market to visit Westfield London, particularly The Village — the luxury area of the mall.
威斯菲爾德的英國和歐洲市場營銷主管萊恩稱,中國是倫敦威斯菲爾德購物中心排名第一的國際市場,尤其吸引中國游客的是購物中心內(nèi)的奢侈品區(qū)。
Westfield’s Cantonese-speaking concierge service is designed to cater to the every whim of its wealthy visitors. The concierge confirms the Chinese are distinct from other nations, with their own cultural mores: ‘They are very organised and plan their trip day by day, hour by hour. They have done their research, and brand-wise they know what’s on-trend.
威斯菲爾德購物中心提供粵語服務(wù)就是為了迎合中國的有錢游客。店員稱中國人不同于其他國家的游客,他們有著自己的購物習慣?!八麄兎浅S袟l理,計劃好了每天每時每刻的行程安排。他們來之前就做好了調(diào)查,知道哪些牌子哪些款式最流行。”
Unlike Middle Eastern shoppers — who make a similar annual splurge in the capital in the summer, nicknamed the Ramadan Rush — the Chinese don’t usually drive around in flash cars making outrageous displays of wealth. Instead, they’ll take public transport, or — in the case of those descending on Bicester Village, the discount luxury retailer in Oxfordshire — go by coach.
中東有錢的購物者每年夏天也都會來倫敦大購物一次,被稱為“齋月高峰”。與他們不同,中國的購物者通常并不會開著豪車四處炫富。他們會使用公共交通,比如乘坐大巴車到比斯特購物村或是牛津的奢侈品零售打折店里掃貨。
But like the Middle Eastern tourists, they do spend unbelievable amounts of money.
但和中東游客相同的是,中國人的花錢數(shù)額也相當驚人。
It’s little wonder retailers refer to this Chinese custom as ‘The Great Wallets of China’.
所以商家稱中國人有“中國的大錢包”也不足為奇。
Kirsty Du and Han Zhun from Beijing have spent two hours in the Louis Vuitton store in Westfield’s luxury Village area, examining every bag they could lay their hands on.
來自北京的杜和寒已經(jīng)在威斯菲爾德購物中心奢侈品區(qū)的LV店里呆了兩個多小時了,他們仔細檢查著想買的每一個包。
They have bought two — a clutch and a wallet — and spent more than £3,000. They’re off to Gucci next.
最后他們花了3000英鎊(月2.9萬元人民幣)買了一個手拿包和一個錢包。他們的下一站是Gucci店。
Harrods is a must-see destination for Chinese visitors, who can converse easily with the 100 Mandarin-speaking staff.
哈羅德百貨商店是中國游客必去的一個地方,這里可以輕松找到說標準普通話的店員。
Harrods, like many luxury stores, now takes the CUP or China Union Pay card, which allows Chinese customers to see and complete the transaction in their own currency.
和其他奢侈品店一樣,哈羅德百貨商店里也可以使用中國的銀聯(lián)卡結(jié)賬了,這使得中國游客可以用人民幣直接結(jié)算。
These eager shoppers touch everything. In Selfridges’ watch department, one Chinese man is mulling over a £60,000 black number by Panerai while another girl tries to choose between a white-strapped Jaeger LeCoultre and an IWC, both more than £10,000.
急切購物的中國游客幾乎對所有商品都感興趣。在塞爾福里奇百貨的手表店里,一位中國男士在精挑細選一款價格為6萬英鎊(約59萬人民幣)的Panerai手表,而另一名年輕女孩在一款白色積家手表和一款萬國手表間舉棋不定,這兩款價格都超過1萬英鎊(約9.9萬人民幣)。
As Myf Ryan puts it: ‘The Chinese love luxury.’
正如萊恩說的那樣:“中國人熱愛奢侈品?!?/div>
And, of course, in London, luxury loves them right back.
所以當然,在倫敦,奢侈品也同樣熱愛中國人。
- 相關(guān)熱點:
- 英語翻譯
- 英語雙語閱讀
- 突破英文詞匯5000
猜你喜歡
-
英極限運動員周游世界,高樓邊緣驚險倒立
25歲的英國男子Scott Young,在沒有任何安全措施的情況下,登上各種高空建筑物的邊緣進行倒立,目前的最高紀錄是中國一棟40層高的摩天大樓。
-
中國人眼中的英女王鉆禧慶典:街頭大派對
慶祝女王伊莉莎白二世登基六十年的鉆禧大慶就要登臺了。為期四天的長周末,數(shù)以百萬計的英國人將參加街頭派對。折疊桌、小彩旗、三名治,孩子滿街跑,街頭大派對!堪稱最具英國特色的街景。
-
18歲女大學生獲評英國最美的臉 五官黃金比例
最美的臉應(yīng)該長什么樣子?英國一位在薯條店打工的18歲女大學生榮獲英國最美的臉,黃金比例的精致五官和素顏的自然風格讓她成為現(xiàn)實版的完美面孔。