It was once thought that only time could mend a broken heart, but now scientists think popping a couple of aspirin might be the best way to get over a break-up.
和戀人分手時(shí),我們原來都認(rèn)為只有時(shí)間可以治愈那顆破碎的心。可是如今有科學(xué)家提出,吃上幾片阿司匹林或許才是走出失戀的最好方法。

Psychology Professor Water Mischel, of Columbia University, believes that the psychological pain of ending a relationship is similar to physical pain, and should be treated like any other injury.
哥倫比亞大學(xué)心理學(xué)教授沃特·米歇爾認(rèn)為結(jié)束一段戀情所造成的心理疼痛感和身體上的疼痛感類似,所以治療失戀的痛苦也應(yīng)該像治療其他身體傷痛一樣。

He also believes that discussing feelings with friends will only increase depression and advises keeping brooding to a minimum.
除此之外,他還表示失戀后跟朋友們討論這種痛苦的感覺只會(huì)讓自己更郁悶,他建議盡可能減少回味痛苦的次數(shù)。

“When we speak about rejection experiences in terms of physical pain, it is not just a metaphor – the broken heart and emotional pain really do hurt in a physical way," he said.
“當(dāng)我們用身體上的疼痛來描述這種感情受挫的感覺時(shí),這不止是一種比喻而已,事實(shí)上情傷也是以外傷的方式來產(chǎn)生痛感的?!泵仔獱柦淌谡f。

“When you look at a picture of the one who broke your heart, you experience a pain in a similar area of the brain which is activated when you burn your arm.
“當(dāng)你看著那個(gè)讓你心碎的人的照片時(shí),你感受到的痛感和手臂燒傷時(shí)產(chǎn)生的痛感來自大腦的同一個(gè)區(qū)域?!?/div>

"‘Take two aspirins and call me in the morning’ would be a cold-hearted response to a friend’s late-night report of fresh heartbreak, but it has a solid basis in the research.”
“如果朋友深夜打電話找你傾訴自己分手后的心碎感覺,而你讓他/她先吃兩片阿司匹林,然后說‘明早再打給我’。這看起來似乎很冷血,但這么做確實(shí)是有研究依據(jù)的?!?/div>

Previous studies have shown that people experience feelings of romantic rejection in the same way that they experience physical pain.
之前有研究表明,人在經(jīng)歷感情挫折時(shí)的感覺與經(jīng)歷外在傷痛時(shí)的感覺一致。

Research subjects given a simple non-prescription painkiller, like aspirin or ibuprofen, were shown to handle feelings of rejection better than those given a placebo.
實(shí)驗(yàn)中,那些吃了止痛藥(如阿司匹林或布洛芬)的試驗(yàn)對象處理感情挫折的能力會(huì)比那些吃了安慰劑(不含任何藥物成分的藥片)的人更勝一籌。

And while most people recount break-ups and other painful experiences by recalling events and speaking to friends, Prof Mischel believes that it is important to view heartbreak from a distance.
另外,大多數(shù)人在想起分手和其他一些痛苦的事情時(shí)都會(huì)去仔細(xì)回憶那些經(jīng)歷并且找朋友傾訴。而米歇爾教授認(rèn)為在想起這些令人心碎的事情時(shí)還是不要太詳細(xì)才好。

“Common wisdom suggests that if we thoroughly revisit our negative experiences to try to understand why they happened, we’ll eventually be able to move on,” he said.
“通常的觀念都認(rèn)為人應(yīng)當(dāng)充分回想自身的負(fù)面經(jīng)歷,并從中找出發(fā)生的原因,最終才能繼續(xù)向前邁進(jìn)?!泵仔獱柦淌谡f。

“However, new research is showing that some people only get worse by continuing to brood and ruminate.
“不過,最新的研究顯示,有些人在反復(fù)回想之后,反而變得更糟了?!?/div>

“Each time they recount the experience to themselves, their friends or their therapist, they only become more depressed. Self-distancing, in contrast, allows them to get a more objective view, without reactivating their pain, and helps them get past the experience.”
“在他們每次對自己、自己的朋友或者醫(yī)生回憶起這些經(jīng)歷時(shí),都只會(huì)讓自己變得更抑郁而已。與之相比,‘自我疏遠(yuǎn)’卻可以使他們態(tài)度變得更客觀,既不會(huì)揭心里的傷疤,還能幫他們擺脫這些經(jīng)歷?!?/div>