自從美國總統(tǒng)奧巴馬入主白宮以來,美國政府的人事任命頻出狀況。例如奧巴馬提名的衛(wèi)生部長候選人湯姆?達施勒因被查出偷漏稅 14.6 萬美元而臨陣退出。而最近人們又驚奇地發(fā)現(xiàn),本月初奧巴馬剛剛?cè)蚊氖紫畔?zhí)行官(CIO)韋克?孔德勞原來是個賊。于是越來越多的人開始懷疑白宮的審批程序。

請看新華社的報道:

But the latest revelation once again raises questions about the White House vetting process, which has failed to expose problems that have torpedoed several nominees.

但最近被揭露的這起事件又引發(fā)了人們對白宮審批程序的質(zhì)疑,該程序未能及時發(fā)現(xiàn)導致數(shù)名候選人落馬的諸多問題。

在上面的報道中,vetting process 就是指“審批程序”,也寫作 vetting procedure。而 negative vetting process 則是指不反對或不提出修訂即屬通過的議決程序。In a statement, Judd Gregg said it had become apparent during the vetting process that his appointment would not work.(賈德?格雷格在聲明中稱在審批程序中可以很明顯的看出他不會得到任命。)這項法案必須 go through a vetting process(經(jīng)過審批),很幸運最終 survive the vetting process(通過了審批程序)。

Vet 在這里的意思是“檢審”。Someone should vet this report before it goes out(這篇報道發(fā)表之前應(yīng)該有人對它進行詳查),因此 Jim 受命 vet a manuscript(檢查手稿),并且 vet the proposed contract(檢查提交的合同)。

Vet 作名詞時最常見的意思是“獸醫(yī)”,此外,它還常用來指“老兵”。Vet 意為老兵時, 通常會在前面加上軍種, 例如:He is an Army/Navy vet.(他是一位自陸/海軍退伍的老兵。)