[推薦]再別康橋 徐志摩 (中英雙語)
Saying Good-bye to Cambridge Again --- by Xu Zhimo
再別康橋 徐志摩

?

Very quietly I take my leave
As quietly as I came here;
Quietly I wave good-bye
To the rosy clouds in the western sky.

The golden willows by the riverside
Are young brides in the setting sun;
Their reflections on the shimmering waves
Always linger in the depth of my heart.

The floating heart growing in the sludge
Sways leisurely under the water;
In the gentle waves of Cambridge
I would be a water plant!

That pool under the shade of elm trees
Holds not water but the rainbow from the sky;
Shattered to pieces among the duckweeds
Is the sediment of a rainbow-like dream?

To seek a dream? Just to pole a boat upstream
To where the green grass is more verdant;
Or to have the boat fully loaded with starlight
And sing aloud in the splendor of starlight.

But I cannot sing aloud
Quietness is my farewell music;
Even summer insects heap silence for me
Silent is Cambridge tonight!

Very quietly I take my leave
As quietly as I came here;
Gently I flick my sleeves
Not even a wisp of cloud will I bring away

880G英語資料高速下載 如何快速穩(wěn)定提升英文寫作水平?

再別康橋

——徐志摩

輕輕的我走了,正如我輕輕的來,

我輕輕的招手,作別西天的云彩。

那河畔的金柳,是夕陽中的新娘,

波光里的艷影,在我的心頭蕩漾。

軟泥上的青荇,油油的在水底招搖;

在康河的柔波里,我甘心作一枚水草!

那榆蔭下的一潭,不是清泉,是天上虹;

揉碎在浮藻間,沉淀著彩虹似的夢(mèng)。

尋夢(mèng)!撐一支長(zhǎng)篙,向青草更青處漫溯,

滿載一船星輝,在星輝斑斕里放歌。

但我不能放歌,悄悄是離別的笙簫。

夏蟲也為我沉默,沉默是今晚的康橋!

悄悄的我走了,正如我悄悄的來,

我揮一揮衣袖,不帶走一片云彩!


點(diǎn)擊此處進(jìn)入論壇相關(guān)帖子參與討論!