雙語:徐志摩作品:再別康橋
Saying Good-bye to Cambridge Again --- by Xu Zhimo
再別康橋 徐志摩
?
Very quietly I take my leave
As quietly as I came here;
Quietly I wave good-bye
To the rosy clouds in the western sky.
The golden willows by the riverside
Are young brides in the setting sun;
Their reflections on the shimmering waves
Always linger in the depth of my heart.
The floating heart growing in the sludge
Sways leisurely under the water;
In the gentle waves of Cambridge
I would be a water plant!
That pool under the shade of elm trees
Holds not water but the rainbow from the sky;
Shattered to pieces among the duckweeds
Is the sediment of a rainbow-like dream?
To seek a dream? Just to pole a boat upstream
To where the green grass is more verdant;
Or to have the boat fully loaded with starlight
And sing aloud in the splendor of starlight.
But I cannot sing aloud
Quietness is my farewell music;
Even summer insects heap silence for me
Silent is Cambridge tonight!
Very quietly I take my leave
As quietly as I came here;
Gently I flick my sleeves
Not even a wisp of cloud will I bring away
880G英語資料高速下載 如何快速穩(wěn)定提升英文寫作水平?
再別康橋
——徐志摩
輕輕的我走了,正如我輕輕的來,
我輕輕的招手,作別西天的云彩。
那河畔的金柳,是夕陽中的新娘,
波光里的艷影,在我的心頭蕩漾。
軟泥上的青荇,油油的在水底招搖;
在康河的柔波里,我甘心作一枚水草!
那榆蔭下的一潭,不是清泉,是天上虹;
揉碎在浮藻間,沉淀著彩虹似的夢(mèng)。
尋夢(mèng)!撐一支長(zhǎng)篙,向青草更青處漫溯,
滿載一船星輝,在星輝斑斕里放歌。
但我不能放歌,悄悄是離別的笙簫。
夏蟲也為我沉默,沉默是今晚的康橋!
悄悄的我走了,正如我悄悄的來,
我揮一揮衣袖,不帶走一片云彩!
點(diǎn)擊此處進(jìn)入論壇相關(guān)帖子參與討論!
- 相關(guān)熱點(diǎn):
- 考研英語視頻