昂立:09年3月中口評析-作者態(tài)度把握是入手翻譯的關鍵
此次中口英譯漢所給文章偏難,接近時文評析。并且截自段落,所以缺乏背景知識和context的了解,學生很容易看到第一句,“the to-do list is clear”就開始緊張。而整體篇幅又牽涉到多個陌生人名和專有名詞,容易成為“translation中的noise”而耽誤了整體理解。所以個人認為,同學們的整體把握應先從作者態(tài)度入手。把握好作者態(tài)度,就能理解好全文,從而正確翻譯。
首段中“Copies of Keynes are dusted off”以及“Keynes is placed back on the shelf”是理解其經(jīng)濟政策前后變化的關鍵句。因此對于這兩句的理解至關重要。雖然同學們可能沒有聽到過Keynes這個名字,但從上下文理解上,顯而易見,這是一本和經(jīng)濟學相關的書。前句中的“dusted off”是指拂去灰塵,意指經(jīng)濟蕭條時此書為指導圣經(jīng)進行改革。而后者的“be placed back on the shelf”顯然是指經(jīng)濟復蘇以后,人們就不再需要拿此經(jīng)濟理論來救急了。因此,通過對這兩句的理解,第一段的思路變得十分清晰,即美國對于經(jīng)濟蕭條中厚的不同措施。
此段的易出錯點如下:Fed(federation縮寫),hike spending(相對于cut taxes。實際上此處無需上下文,我們以最近時事為藍本邏輯思維即可得到,減稅的目的無非是為了刺激消費和支出。)occasional bump(通過邏輯關聯(lián)詞but for,也可判斷得出。經(jīng)濟整體很靠譜——“fundamentally sound”,盡管會有偶爾的磕磕碰碰。)
相比之下,第三段更易理解。第一個長句中,除了最近一段時間熱門新聞詞外,基本無生詞。還是看同學們對時文的把握程度。而此段最后一句,尤其是“hyperpartisan”一詞。但基礎扎實的同學應該也能從它的組成詞根中一窺究竟。“hyper”,極端的;“partisan”,黨派,整個詞,極端強硬黨派。根據(jù)上下文的理解,此段雖然說了兩黨分歧和統(tǒng)一,但關鍵詞“but”后的部分是兩黨統(tǒng)一之處。故此段作者態(tài)度也以把握。分析最后“the odds still favor such a deal”一句也就不會太難。
由于有上文鋪墊,翻譯的最后一段應該是此篇幅中最容易翻譯準確的部分。較好拿分。
此次英譯漢中出現(xiàn)的相關新聞熱門詞,是同學們應當事先掌握好的,
Recession——經(jīng)濟衰退
interest rates——利率
stimulus package——經(jīng)濟刺激方案
the Great Depression——經(jīng)濟大蕭條
the president and Congress——總統(tǒng)和國會
Republicans and Democrats——共和黨人與民主黨人