新世界口譯:09年3月高口漢譯英真題及答案(精準(zhǔn)版)
在理智上,人們大概愿意接受"兼聽則明,偏信則暗"、"忠言逆耳利于行"等一類古老的真理,或者樂于信服老子說的"美言不信,信言不美"的哲理。但在行為上,人們又時常背離這些古訓(xùn),不愿意聽或聽不進"逆耳"之言,"最終犯下嚴(yán)重的過失。
We have a natural tendancy for favoured comments , agains the harsh words. A man, especially one occupying an important position, should be broad-minded and generous enough to lend a willing ear to the offensive truth so that wisdom will be drawn from them, which can only be achieved by cultivation of the characters and the self-decipline to overcome human weaknesses. Otherwise, they will be the prey of those flatters and opportunists, hurting only outspoken oyal people .
Intellectually, we are probably willing to believe in the ancient truths that we should be wise if we listen to both sides of the isssue and we will be benighted if we heed only one side, that honest advice, though unpleasant to the ear, benefits conduct. Also, we are delightfully convinced of Laoism that the trustworthy words are not embellished and the embellished words are not trustworthy. However, we often deviate from those ancient maxims that still we turn a cold shoulder to the stern and hard-swallowed truths until eventually blunders are committed.
>>【考試調(diào)查發(fā)紅包】你認為這次的中口考試?
- 相關(guān)熱點:
- 英語聽力mp3