光看美劇學(xué)英文是不夠滴!^o^口語(yǔ)也要扎實(shí)學(xué)

1.Everyone has a little dirty laundry.
——dirty laundry 字面指需要洗的臟衣服,該詞的引申義為私人的丑聞。

2. After I died, I began to surrender the parts of myself that were no longer necessary. My desires, beliefs, ambitions, doubts – every trace of my humanity was discarded. I discovered when moving through eternity, it helps to travel lightly. In fact, I held on to only one thing – my memory.
——surrender the parts of myself that were no longer necessary 我(屈服于)呈交出自己不再需要的部分
——desires, beliefs, ambitions, doubts – every trace of my humanity was discarded 我的欲望,信仰,野心,疑慮,我人性中的每一抹痕跡都被丟棄。
——I discovered when moving through eternity, it helps to travel lightly. 我發(fā)現(xiàn)當(dāng)我穿過(guò)來(lái)世,拋棄這些東西會(huì)給我一段我輕松旅程。穿過(guò)來(lái)世是字面意思,本意是,穿越火焰,化為不朽,化為永恒,是指奔向永恒的道路。
——hold on to sth抓住不放

3. It’s astonishing to look back on the world I left behind. I remember it all, every single detail. Like my friend, Bree Van De Kamp. I remember the easy confidence of her smile…the gentle elegance of her hands… the refined warmth of her voice. But what I remember most about Bree…was the look of fear in her eyes. Bree had started to realize her world was unravelling, and for a woman who despised loose ends, that was unacceptable. Yes, Bree was afraid of many things. But if there was one thing she wasn’t afraid of, it was a challenge.
——會(huì)都看看自己遺棄的世界是件很令人吃驚的事情。我記得所有的細(xì)節(jié)。比如我的朋友bree,我記得她那悠閑鎮(zhèn)定的微笑,她舉止優(yōu)雅的雙手,那優(yōu)雅溫和的聲音;但是令我印象最深刻的,是她眼中的恐懼。她開(kāi)始意識(shí)到他的生活開(kāi)始瓦解,而對(duì)于一個(gè)追求完美的女人來(lái)說(shuō),那是無(wú)法忍受的。是的,bree害怕很多東西,但是唯獨(dú)挑戰(zhàn),是她所不畏懼的。
——easy confidence of smile, gentle elegance of hands, refined warmth of voice, the look of fear in one’s eyes這一些類修飾關(guān)系值得收藏。
——despise loose ends 字面是輕視未完工的零碎,意思是,追求事情盡善盡美

4. They don’t need to be burdened with our marital problems, and if we’re working things out, the least we could do is try to keep up appearances.
——孩子們沒(méi)必要背負(fù)我們的婚姻問(wèn)題,我們能做的,至少是保持一個(gè)好的姿態(tài)面對(duì)別人。
——be burdened with 使人背負(fù)上什么負(fù)擔(dān)
——keep up appearances 保持儀態(tài)

5. We’re in marriage counseling, Bree, I think that would confuse things.
——我們還在進(jìn)行婚姻顧問(wèn)的治療,如果我搬回房間住會(huì)讓我們都誤解我們目前的關(guān)系。

I don’t get some sleep pretty soon, I’ll be forced to move back upstairs out of sheer exhaustion.
——如果我不馬上補(bǔ)個(gè)覺(jué),總有一天我會(huì)被疲倦所迫而不得不搬回樓上。(因?yàn)闃窍碌纳嘲l(fā)很不舒適,他幾乎不能休息)

7. The day on Wisteria Lane began like any other, with a cup of coffee and the morning paper. And while Lynette read the business section… and Gabrielle studied the fall collections… and Bree searched for decorating ideas…Susan scanned the front page and saw something that caught her eye.
——business section商務(wù)版
——fall collections秋季收購(gòu)(秋季商品指南)
——catch one’s eye/ catch the eye of sb引起誰(shuí)的注目

8. Gorgeous, thankful we have 49 cards to play with.
——謝天謝地,幸好我們還有49張牌可以用。這是反諷用法,《絕望主婦》的臺(tái)詞經(jīng)典常常在于此,從來(lái)都正話反說(shuō),很經(jīng)典!
——thankful that 幸好…

9.
SUSAN: I think we should go through with it.
BREE: Really? Wouldn’t that be in poor taste?
——-我覺(jué)得我們應(yīng)該把聚會(huì)進(jìn)行到底-什么?這樣不會(huì)太低俗么?(這段對(duì)白的中文翻譯貌似很難到位,容易讓人產(chǎn)生誤解。)
——Go through with 把事業(yè)進(jìn)行到底,指繼續(xù)開(kāi)這個(gè)聚會(huì)。PS. go through是說(shuō)我們要忘記不好的,向前看的意思,類似于 move on (我覺(jué)得這里用后者更感性一些,但是表意就變模糊了)
—— in poor taste 品味差,沒(méi)檔次,要表達(dá)的意思是我們這么快就忘記朋友的死而笑語(yǔ)歡歌,是不是不妥?

10. Well, good, because I have some new flatbread that I’ve just been dying to show off.
——flatbread 簡(jiǎn)易的在平底爐灶上烤制的面包。
詳見(jiàn)Flatbread
—— have been dying to do 想什么想得都要死了,也就是非常想做迫不及待地想做
—— show off 炫耀,自豪的展示
滬江口語(yǔ)資料“絕密版” 免費(fèi)贈(zèng)送活動(dòng)進(jìn)行中