IKEA? Burberry?

There are obvious difficulties in wearing a blanket in the street. For example, a few days ago I met a very fashionable person wrapped in one in the country, and was not alone in assuming she was recuperating from something nasty.
裹著毯子在街上晃悠確實有點難度。舉個例子,前幾天我在鄉(xiāng)下碰見了一個裹著毯子的潮人,我覺得認為她精神大概曾出了點問題的人不止我一個。

However, absurd as it sounds, the blanket (or poncho, drape, cape, wrap, maxi scarf or whatever you want to call it) is having a moment. Burberry’s, thick, 15 per cent cashmere, 85 per cent wool blankets in yellow, blue and red — and costing nearly £900 — were the toast of their autumn/winter show this year, and looked rather fetching (not a hard task, admittedly) on Rosie Huntington-Whiteley and Cara Delevingne. To someone like me who loves their bed and hates getting out of it, wandering around draped in a blanket is a good halfway house.
即使聽上去很荒謬,但毯子(或者說斗篷、窗簾、披肩、圍巾、超長圍巾或隨便什么)現(xiàn)在確實很火。博柏利一款以黃、藍、紅為配色,含有15%羊絨、85%羊毛的厚毛毯售價高達近900英鎊,成為了其今年秋冬時裝周上的寵兒。羅西·漢丁頓-惠特莉和卡拉·迪瓦伊穿上它確實很好看(這也不是什么難事)。對于像我這樣特別喜歡自己的床,總是不想下床的人來說,裹著毯子到處跑確實不失為一個折中的好辦法。

But can they really be an acceptable form of outerwear?
但人們真的能夠接受把毯子當(dāng)外衣穿嗎?

And as they are after all only blankets, would anyone actually be able to tell the difference between this autumn’s designer creations and a £25 one from Ikea?
畢竟他們只是毯子而已,誰能真的分辨出博柏利今秋的時尚杰作與宜家25英鎊的毯子到底有什么區(qū)別?

VERSATILE ZIG-ZAGS

Knitted wrap, £29.50
針織披肩,29.50英鎊

This reliable M&S wrap is all Ribena and summer pudding colours, with a fringe. It’s easy to wear, with no special wrapping required — and as it’s knitted, its weight stops it from sliding off. You could tie it at the front if you needed your hands free.
這款M&S披肩的顏色就像利賓納果汁和夏令布丁一樣,有流蘇裝飾。非常易穿,沒什么特別需要注意的事項。而且因為是針織的,它比較重,不會從肩上滑下來。如果兩手有事要做,你可以把它在身前打個結(jié)。

BEAT THE CHILLS

Check wool and cashmere blanket, £895,
你可以登錄博柏利的官網(wǎng)去一睹這條售價895英鎊的羊毛羊絨毯

The original Burberry masterpiece that kicked off the blanket trend. This does feel very expensive, which is lucky because it is. It’s very thick — perhaps overly so for a transitional autumn day, but wonderful on a chilly, breezy one. As it’s heavy, it stays on better than most.
這就是掀起毛毯時尚的那款博柏利的杰作??瓷先ゴ_實感覺很貴,幸好是這樣,因為它確實很貴。這條毛毯很重,在入秋時節(jié)穿可能太熱了,等到秋風(fēng)瑟瑟時,穿著倒是不錯。因為較重,也不會到處亂飄。

STYLISH CHECKS

Blanket, £25,
毯子,25英鎊,宜家官網(wǎng)

The utilitarian option. I have to admit that when draped by a stylist — I certainly couldn’t manage to make it look stylish myself — you might think this was designed for a person rather than a sofa. But it feels rough and scratchy. I got the sense that if I lay down in a London park, people might start parking their flasks and sandwiches on my back!
性價比超高的一個選項。我必須承認,造型師總能把它擺成很好的樣子,但我自己弄的時候,怎么弄看上去都不潮。你可能會這樣想,這是給人穿的,不是套在沙發(fā)上的。但它的質(zhì)感真的很粗糙,有點刺人。我有種預(yù)感,如果我穿著它躺在倫敦公園里,人們可能會把酒瓶子和三明治放在我的背上。

CREATIVE COLOURS

Multi block poncho, £129
多層斗篷,129英鎊

Jigsaw’s attempt is made of lovely fabric, with rough, blankety edges, and it’s in strong colours just like the Burberry one. However, there’s so much of it you could set up camp in it, so careful draping is required. I wouldn’t wear this one anywhere near an escalator.
拼貼風(fēng)格斗篷,布料柔軟,邊緣做成了隨意粗糙的感覺,用色很濃,跟博柏利的毛毯很像。但是斗篷層次比較復(fù)雜,造型時需要花費一番功夫。我是不會在電梯附近穿這個的。

WARM AND COSY

Stripe blanket cape, £25
條紋披肩斗篷,25英鎊

Tasselled and, washable, this grey-and-white blanket goes with anything and is very easy to wear because it’s thin enough to be flexible, thick enough to be warm, cosy as afternoon tea and incredibly comforting; I didn’t want to take it off. In fact, I didn’t take it off for hours.
這款灰白兩色斗篷在邊緣飾有流蘇,耐洗,好搭配,易穿,因為它的厚薄程度正好,足夠輕便也足夠保暖,就跟下午茶一樣舒適安然。我簡直不想把它脫下來。實際上,我好幾個小時都沒把它脫下來。