A YouGov Omnibus survey in July posed the question, “In which of the following places, if any, have you ever urinated?” Sixty-two percent of people checked the box that said “in the shower.” What’s more, this appears to be a national phenomenon: The fraction of people who say they urinate in the shower is pretty consistent whether you’re looking at U.S. regions, or age, income, sex, race, education or marital status.
網(wǎng)站YouGov在7月的一項(xiàng)精選調(diào)查貼出了這樣一個(gè)問題,“如果有的話,你曾在以下哪些地方小便?”62%的人勾選了“淋浴間”這個(gè)選項(xiàng)。而且,這似乎是一個(gè)全國性的現(xiàn)象,不管你按照什么標(biāo)準(zhǔn)劃分人群,美國的各個(gè)地區(qū)或是年齡、收入、性別、種族、教育程度或婚姻狀況,在淋浴時(shí)小便的人數(shù)比總是一致的。

But before you get too excited and start brandishing labels like “freak,” you should take a closer look at the numbers on shower-peeing frequency. It turns out that 47 percent of people who said they had relieved themselves in the shower also added that they did so “not regularly at all — I have only done this once or twice.” As an “almost every morning” sort of girl, Allie, I’m afraid you’re in the minority — 14 percent of respondents said they do it “most of the time.” And remember, that’s 14 percent of the 62 percent who say they’ve ever peed in shower. So really, barely 9 percent of Americans share your bathroom behavior.
但先別興奮或是急于給人貼上“怪胎”的標(biāo)簽,你應(yīng)該再仔細(xì)瞧一瞧人們?cè)诹茉r(shí)小便的頻率。數(shù)據(jù)顯示,其中47%的人指出他們“并不經(jīng)常這么做,我只這么干過一次或兩次?!辈贿^,像愛麗這樣“幾乎每天早晨”都這樣做的女孩來說,我想你們只能算是少數(shù),因?yàn)橹挥?4%的受訪者表示他們“經(jīng)常這樣做”。請(qǐng)記住,是62%的人中14%說他們經(jīng)常這么做。所以實(shí)際上只有大概9%美國人會(huì)有這樣的習(xí)慣。

Solace can be found in the possibility that some people, including those two friends of yours, are fibbing. Of course, the desire to appear “socially acceptable” is an issue with all self-reported surveys. But the fact that 42 percent of respondents in another YouGov survey (conducted just four months before this one) said shower urination was “unacceptable” could explain the large gap between people who say they have peed in the shower (62 percent) and those who say they do it every day (7 percent). If I thought my behavior was unacceptable, I might admit to having done it, but I’d also be keen to downplay how often.
一些人有可能在撒謊,你的兩個(gè)朋友可能是他們其中之一,這么一來你也許會(huì)好受一點(diǎn)。當(dāng)然,人們會(huì)有表現(xiàn)出“社會(huì)可接受性”的愿望,這個(gè)問題在所有的自測(cè)調(diào)查中都存在。但實(shí)際上,YouGov上另一項(xiàng)調(diào)查(于本調(diào)查4個(gè)月前進(jìn)行)中42%的受訪者說“不能接受”在淋浴時(shí)小便,這能夠解釋為什么曾在淋浴間小便的人數(shù)(62%)比每天在淋浴時(shí)小便的人數(shù)(7%)之間存在這么大的差距。如果我認(rèn)為我的行為時(shí)不可被接受的,那么我可能會(huì)承認(rèn)我做過,但會(huì)對(duì)頻率做一些弱化。

One last thing: You say “as a female I find it liberating to pee at will.” I imagine that sense of liberation comes from the fact that non-toilet urination isn’t always so easy for women. The data shows clear differences between where men and women choose to pee — men are more likely to pee in public.
最后一點(diǎn):你說“我作為一個(gè)女性認(rèn)為這樣小便是一種解放”。我猜之所以有這種解放的感覺是因?yàn)榕韵胍跊]有廁所的情況下小便通常不大容易。數(shù)據(jù)顯示,男性與女性在選擇小便地點(diǎn)時(shí)產(chǎn)生了明顯的差別,男性更喜歡在公眾場(chǎng)所小便。

Women in the survey were half as likely as men to have peed in a bush and five times less likely to have peed on a residential street. The gender gap closes, though, in places like baths and showers, where more discretion is available.
調(diào)查中,女性曾在灌木叢中小便的比例比男性小一半,在住宅區(qū)街道小便的比例更是只有男性的五分之一。當(dāng)遇到浴室和淋浴間時(shí),這種性別帶來的差異就縮小了,人們?cè)谶@些地方可以自己做出更多的判斷。

聲明:本雙語文章的中文翻譯系滬江英語原創(chuàng)內(nèi)容,轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處。中文翻譯僅代表譯者個(gè)人觀點(diǎn),僅供參考。如有不妥之處,歡迎指正。