英聞天天譯: 亞洲甜點(diǎn)Halo-halo
《英聞天天譯》是一檔滬江部落的原創(chuàng)翻譯互動(dòng)節(jié)目(戳去參與節(jié)目>>>),主持人提供翻譯參考文本,對(duì)大家遞交的翻譯作品進(jìn)行點(diǎn)評(píng),和大家共同進(jìn)步!本期節(jié)目選取的是關(guān)于經(jīng)濟(jì)影響文學(xué)的一則英文報(bào)道,讓我們一起在翻譯中關(guān)注。
SUMMARY:
The Filipino version of shaved ice is called halo-halo, meaning “mix-mix” in Tagalog. It usually includes sweetened kidney and garbanzo beans, palm fruit preserves, nata de coco or coconut juice chews, and purple yam or mango ice cream. The assortment can be mixed together, as the name implies, or layered. “When the hot weather comes, I like to sit down and catch up with friends over a cup of halo-halo,” said Emma Bioc, co-owner of Manila Mart in Beltsville, Md.
【滬江英語(yǔ)小編】大家在查看主持人提供的翻譯版本前,可以先自己進(jìn)行嘗試翻譯練習(xí),只有在不斷的翻譯中翻譯能力才能有所提升哦!
輕松注冊(cè)滬江,馬上參與【英聞天天譯】節(jié)目練翻譯→
本期節(jié)目參考譯文:(參考譯文由該節(jié)目主持人提供,僅供參考,歡迎大家討論)
參考譯文1:
菲律賓版的刨冰叫作halo-halo,在他加祿語(yǔ)(菲律賓語(yǔ))中的意思是“混合”。它通常包括蜜豆和鷹嘴豆、棕櫚果蜜餞、椰果或椰肉,以及紫芋或芒果冰激凌。各色物品混合在一起(就像它的名字一樣)或分層放入。馬里蘭州貝茲維爾市的馬尼拉集市合伙人艾瑪·柏克說(shuō):“當(dāng)炎熱天氣到來(lái)時(shí),我喜歡找一班朋友坐下來(lái),喝上一杯h(huán)alo-halo?!?/span>
參考譯文2:
菲律賓的刨冰被稱為“halo-halo”,在塔加拉族語(yǔ)中是“混合物”的意思。它通常含有甜味的腰果、鷹嘴豆、棕櫚果醬、椰果或者椰子汁,以及紫薯或者芒果冰淇淋。顧名思義,這些混合物可以被混合在一起,或者分層堆積在一起。位于馬里蘭州貝茲維爾的馬尼拉商業(yè)中心的一位共有人艾瑪說(shuō)道:“當(dāng)炎熱的天氣到來(lái)時(shí),我喜歡坐下來(lái),并給朋友們遞上一杯刨冰?!?/span>
想要得到主持人專業(yè)的點(diǎn)評(píng)和意見嗎?快來(lái)節(jié)目現(xiàn)場(chǎng)一試身手吧>>
- 相關(guān)熱點(diǎn):
- 容易英文