《英聞天天譯》是一檔滬江部落的原創(chuàng)翻譯互動(dòng)節(jié)目(戳去參與節(jié)目>>>),主持人提供翻譯參考文本,對(duì)大家遞交的翻譯作品進(jìn)行點(diǎn)評(píng),和大家共同進(jìn)步!本期節(jié)目選取的是關(guān)于經(jīng)濟(jì)影響文學(xué)一則英文報(bào)道,讓我們一起在翻譯中關(guān)注

SUMMARY:

百度挑戰(zhàn)谷歌爭(zhēng)奪新市場(chǎng)
?
CONTENT:
THERE is a gold rush going on at the digital frontier. As the economies of the likes of Brazil and India grow, so does the demand for web services of the kind that Westerners have come to take for granted: fast, reliable and ubiquitous.
We've heard a lot about established tech giants' plans to deliver internet to the masses. Facebook wants to use drones; Google is opting for high-flying balloons. Others are hard at work on websites specially designed for non-Western cultures. Now there is a new player in the game, and it may change the rules.
Baidu, a search engine based in Beijing, has lofty ambitions. Having conquered China, it is expanding into other growing digital markets, including Brazil, Egypt and Thailand. It is also busily setting up labs to perform the kind of cutting-edge research at which Google excels (see "The new Google? Baidu's big plans to bust out of China"). More and more, it seems, Baidu is not satisfied with simply emulating US companies at home: it wants to become the developing world's Google.
?

【滬江英語(yǔ)小編】大家在查看主持人提供的翻譯版本前,可以先自己進(jìn)行嘗試翻譯練習(xí),只有在不斷的翻譯中翻譯能力才能有所提升哦!
輕松注冊(cè)滬江,馬上參與【英聞天天譯】節(jié)目練翻譯→

本期節(jié)目參考譯文:(參考譯文由該節(jié)目主持人提供,僅供參考,歡迎大家討論)

參考譯文1:

在數(shù)字前沿正掀起一股淘金熱。隨著巴西、印度等這樣的國(guó)家經(jīng)濟(jì)的增長(zhǎng),與之伴隨的對(duì)于網(wǎng)絡(luò)服務(wù)的需求也是不可或缺的,這些經(jīng)濟(jì)發(fā)展起來(lái)的國(guó)家也需要建立已普遍存在于西方國(guó)家的快捷、可靠、分布廣泛的網(wǎng)絡(luò)。
我們經(jīng)常聽(tīng)到科技巨頭關(guān)于向大眾提供互聯(lián)網(wǎng)的計(jì)劃。例如,F(xiàn)ACEBOOK有使用無(wú)人駕駛機(jī)的想法;谷歌選擇了高空飛行的氣球來(lái)實(shí)現(xiàn)計(jì)劃。其他的公司則致力于研究非西方文化的網(wǎng)站。當(dāng)下在這場(chǎng)充滿競(jìng)爭(zhēng)的游戲中加入了一個(gè)新玩家,它可能打破現(xiàn)有的規(guī)則。
百度,一家在北京成立的搜索引擎,有著崇高的抱負(fù)。在占領(lǐng)中國(guó)市場(chǎng)之后,它擴(kuò)展到其他正在成長(zhǎng)的數(shù)字市場(chǎng)中,包括巴西,埃及,以及泰國(guó)。與此同時(shí),百度正積極地建立實(shí)驗(yàn)室用以執(zhí)行尖端研究,谷歌在這方面已經(jīng)取得領(lǐng)先??梢钥闯霭俣人坪醪粷M足于在本國(guó)市場(chǎng)效仿美國(guó)公司,它想要成為發(fā)展中國(guó)家的谷歌。

參考譯文2:

數(shù)字領(lǐng)域正在上演一場(chǎng)淘金熱。隨著諸如巴西、印度等國(guó)經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,他們也出現(xiàn)了對(duì)網(wǎng)絡(luò)服務(wù)的需求,而且希望這些網(wǎng)絡(luò)服務(wù)能同樣達(dá)到西方人業(yè)已習(xí)以為常的標(biāo)準(zhǔn):速度快、質(zhì)量好、全覆蓋。
我們已聽(tīng)說(shuō)很多業(yè)內(nèi)巨頭向大眾提供網(wǎng)絡(luò)的計(jì)劃。Facebook打算使用無(wú)人機(jī),Google打算選擇高空氣球,還有人在努力研發(fā)專門適合非西方國(guó)家文化的網(wǎng)站?,F(xiàn)在,又有新玩家加入了游戲,而且也許會(huì)改變游戲規(guī)則。
百度作為總部在北京的一家搜索引擎,有著遠(yuǎn)大抱負(fù)。在占領(lǐng)中國(guó)市場(chǎng)后,目前正向其它成長(zhǎng)中的數(shù)字市場(chǎng)擴(kuò)張,包括巴西、埃及和泰國(guó)等。它還在忙著建立實(shí)驗(yàn)室以進(jìn)行前沿研究,追趕目前在這方面領(lǐng)先的Google(見(jiàn)“新Google?百度沖出中國(guó)的宏偉藍(lán)圖”)。百度似乎越來(lái)越不滿足于僅僅在國(guó)門內(nèi)效仿美國(guó)的公司:它想做發(fā)展中國(guó)家的Google。

想要得到主持人專業(yè)的點(diǎn)評(píng)和意見(jiàn)嗎?快來(lái)節(jié)目現(xiàn)場(chǎng)一試身手吧>>