大學(xué)英語四級詞匯活記活用(1)
?
參考譯文:人們對于未來的期望,相比于他們當(dāng)前的狀況,可能更多的影響他們的意識。
題目分析:題干為一個簡單句,主語部分為People’s expectations about the future,情態(tài)動詞may,動詞have,賓語部分為一個比較結(jié)構(gòu),more influence on their sense of well-being than their current state does.
考點解析:
expectation:n. 期待,指望,展望 由動詞expect派生而來,應(yīng)聯(lián)系起來記憶。
influence:n. 影響,作用;vt. 影響,作用
注意:influence的英語解釋為:an effect on someone or something without the use of direct force or command.
influence所指的影響并非直接作用而產(chǎn)生的影響,尤其指一些潛移默化,日積月累的影響。
have influence on sth.對某物施加影響
四個選項的意思比較接近,A,C項相對比較簡單,但應(yīng)注意兩個單詞不常涉及的意思.current可以表示為流通的,而modern可以表示為時髦的.B,D兩項是四六級比較容易考到的詞匯,應(yīng)牢記其意思.
2.答案:B
參考譯文:工作一整天以后,她累得沒心情和我們一起去那個聚會了.
題目分析:題干為so...that...引導(dǎo)的結(jié)果狀語從句,After working all day為分詞短語作狀語.
考點解析:
備選項的四個詞匯是意思比較容易弄混的一組詞匯,尤其是sense意思比較多,務(wù)必牢記每個單詞的意思.
so...that...這個看似簡單的詞組在寫作中是一個很好的句子結(jié)構(gòu).
in (no)mood to do sth.(沒)有心情做某事
3.答案:D
參考譯文:有證據(jù)清楚的顯示,植物和動物受到氣候變化的影響。
題目分析:There is already evidence clear to show為there be句型,that plants and animals are being affected by climate change為show引導(dǎo)的賓語從句。
考點解析:
注意:affect和effect是一組容易混淆的詞匯,affect只有作動詞時,做影響和作用的意思。而effect只有作名詞時,做影響的意思。
本題四個備選項都可作名詞,故需區(qū)分四個單詞的意思。
certification由動詞certify派生而來,identity由動詞identify派生而來。并且將evidence和其形容詞evident聯(lián)系起來記憶。
4.答案:A
參考譯文:很多女性仍然覺得他們被男性文化所阻礙,尤其是在一些專業(yè)的服務(wù)部門。
題目分析:
Many women still feel that they are being held back by a male culture為feel引導(dǎo)的賓語從句,particularly in the professional services sector做賓語補(bǔ)足語,對賓語的補(bǔ)充說明。
考點分析:
本題主要考查動詞hold與一些介詞搭配形成的短語的意思。
拓展:動詞hold與其它介詞搭配的意思
hold down:壓制;壓低
hold off:延遲;使離開
hold over:繼續(xù);以..威脅
hold up:搶劫;舉起..展示
hold with:贊成;容忍
5.答案:D
參考譯文:這些發(fā)現(xiàn)描繪了一幅消費者的消費習(xí)慣的獨一無二的情景,以及他們的動機(jī)和喜好。
題目分析:
題干是一簡單句,要注意多重所有格的翻譯,有連接詞and判斷出答案與motivation相并列的詞語.
考點講解:
根據(jù)題干中所填空前的and,可以判斷所填詞語是一個與motivation并列的詞語,即是個名詞而且意思與movitation相近。四個選項全部是名詞,需要判斷他們的意思。preference表示“喜好,偏好”,故應(yīng)選D項。
possibility由形容詞possible派生出來,preference由動詞prefer派生出來,要聯(lián)系起來記憶。
另外,possession是一個四六級考試中??嫉脑~匯,務(wù)必牢記其意思。
注意:多重所有格的翻譯:
picture of the shopping habits of customers此句由兩個of,翻譯時應(yīng)從后向前翻譯,即翻譯為:消費者的消費習(xí)慣的場景。