新聞熱詞:“薪水上限”英語(yǔ)怎么說(shuō)
早在去年,底特律三大汽車巨頭就因搭乘私人飛機(jī)去向政府伸手要錢而飽受指責(zé),而今年,受援助企業(yè)高管的高年薪又遭人詬病。美國(guó)總統(tǒng)奧巴馬已決定,對(duì)接受聯(lián)邦政府大筆金融救助款的企業(yè)高級(jí)管理人員設(shè)立 50 萬(wàn)美元年薪上限,以平息人們的憤怒。
請(qǐng)看外電的報(bào)道:
Obama unveils executive pay caps for firms tied to bailout -- President Barack Obama imposed $500,000 caps on senior executive pay for the most distressed financial institutions receiving federal bailout money, saying Americans are upset with "executives being rewarded for failure."
奧巴馬公布受援助企業(yè)高管薪資上限——美國(guó)總統(tǒng)奧巴馬規(guī)定,損失最為慘重且接受政府援助的金融機(jī)構(gòu)高管年薪上限為 50 萬(wàn)美元。他稱美國(guó)人民因“高管失利還受賞”而非常傷心。
在上面的報(bào)道中,pay (salary) caps 就是指“封頂薪水”,指的是最高薪水限額。有時(shí)也形象地稱為“工資帽”。而既然有 pay cap,那就肯定會(huì)有 pay (salary) floor(保底工資,最低工資)。Cap 在這里指“最高限額”,如 payment cap 就是指“分期付款的上限”,而 cap fee 就是“封頂收費(fèi)”。
處于 cap 和 floor 之間的“兩頭封”,則用 collar 來(lái)表示,常見用法是 interest rate collar 即“利率兩頭封”,指的是在協(xié)議期間內(nèi)的任何時(shí)間,如果市場(chǎng)的波動(dòng)利率超過(guò)封頂或者低于封底,協(xié)議的一方要給另一方補(bǔ)償,補(bǔ)償?shù)臄?shù)額取決于實(shí)際利率于封頂或者封底的差額。
除了高薪,高管們還可以獲得 Golden Parachute(黃金降落傘)補(bǔ)償。這一做法最早起源于美國(guó),指的是公司被收購(gòu)時(shí),公司高管無(wú)論是主動(dòng)還是被迫離開公司,都可以獲得一筆巨額安置補(bǔ)償費(fèi)用,高至數(shù)千至數(shù)億美元。高管們上任之初就謀劃好了離職遣散費(fèi),還想在失業(yè)率飚升的時(shí)候拿高薪,難怪犯了眾怒。
滬江口語(yǔ)資料“絕密版” 免費(fèi)贈(zèng)送活動(dòng)進(jìn)行中
- 相關(guān)熱點(diǎn):
- 行業(yè)英語(yǔ)學(xué)習(xí)
- 職場(chǎng)商務(wù)
- 2017春季求職季
- 米歇爾演講