別再把廁所叫W.C.了
你知道W.C.(廁所)是怎么來(lái)的嗎?很早以前,廁所Toilet里都有水箱water closet, 人們一提到water closet就想到了toilet,因此water closet就成了toilet的代名詞。后來(lái)為了方便,人們就用water closet的開(kāi)頭字母W.C.來(lái)代替toilet。如果你想“Go to W.C.”,你可以委婉地說(shuō):“I want to wash my hands.”
告訴別人說(shuō)要去W.C.,意思就是說(shuō)“我要去拉屎撒尿蹲茅坑”。這種很粗俗的表達(dá)方式是英美等國(guó)一二百年前使用的。在中國(guó)傳入多年,許多中國(guó)人都知道WC是公共廁所的英文簡(jiǎn)稱(chēng),但實(shí)際上在國(guó)外,WC已經(jīng)在幾年前消失了,取而代之的是Toilet,所以會(huì)爆出老外不識(shí)WC的笑話(huà)。
WC詞義本身與Toilet區(qū)別不大,但是從修辭上說(shuō),前者給人的印象是簡(jiǎn)陋、不太衛(wèi)生,而后者非但有潔凈、舒適的感覺(jué),而且還可以在里面梳妝打扮。Toilet這個(gè)詞來(lái)源于法語(yǔ),就連法語(yǔ)“香水”一詞(l’eaudutoilet)也和Toilet有關(guān)( 所以,下次在老外面前,想要去洗手間,咱也得文雅點(diǎn),可不能說(shuō)“我要去W.C.”了啊。