我們先看一句話:Mother said:“It`s about time you got up,Mary.”有人覺得這么簡單的英文還不好理解,不就是:媽媽說,瑪麗你該起床了。


乍看起來中文說的與原文都能對上,沒能漏下什么,意思好像也符合,但about time潛藏的含義卻沒有譯出來,在不經(jīng)意中丟失了。

About time someone did sth

About time someone did sth和it is time to do sth 并不一樣,其實(shí)它甚至和it is time somene did sth也不一樣。從說話者的角度講,about time含有輕微抱怨的意思,即你早該干什么事了,而it is time to do sth 只是敘說什么事情的時(shí)間到了。

It is time someone did sth 與it is time to do sth 的意思相差不大,只不過前者較后者委婉一些。知道了這些差別后,上句可以翻譯成:媽媽說,瑪麗,你是不是早該起來了。

再如:

- The basketball team won last night.
- About time.

- 籃球隊(duì)昨晚上贏了。
- 他們早該贏了。

那么,第二句要是說全,應(yīng)該怎么說呢?

答案就是:It is about time they won.

要注意的是,用這一習(xí)語時(shí),后面的句子一定要用過去時(shí)

如果您喜歡這樣的內(nèi)容,歡迎訂閱《俚語筆記本》節(jié)目

滬江口語資料“絕密版” 免費(fèi)贈送活動進(jìn)行中