最近,“Chinglish”(中式英語)這個詞隨處可見,特別是當(dāng)提到北京為迎接奧運會而清理英文標(biāo)牌的時候。但是還有另外一種Chinglish是大家都沒看到的,那就是中國大約30萬每天說英語的人(其實是學(xué)說英語的人)。我們這里講的是口頭英語,與翻譯和用詞錯誤都沒有任何關(guān)系,但是卻與發(fā)音有很大關(guān)系。

當(dāng)然我們看到的那些含有翻譯錯誤的標(biāo)牌確實非常可笑,但是與改變世界命運的中式英語發(fā)音比較起來,它們就有點小巫見大巫了。試想一下,在中國說英語的人和學(xué)英語的學(xué)生比美國全國人口都多(當(dāng)然在美國并不是每個人都說英語的)。再加上美國的經(jīng)濟(jì)增長率(1990-2006年間增長率為63%)要比中國的經(jīng)濟(jì)增長率(同期增長率為327%)小得多。你看到會發(fā)生什么了嗎?不要試著逃避,否定是沒有任何意義的。不管你喜不喜歡,它確實在發(fā)生:

中式英語將成為下一個世界“語言”!

好,讓我們快進(jìn)一下,假設(shè)我們已經(jīng)經(jīng)歷過了Kübler-Ross所說的應(yīng)付悲劇的五個階段(滬江小編注:如果大家看過豪斯醫(yī)生也會知道這五個階段,當(dāng)人們被通知他們即將死去的時候,一般會經(jīng)歷五個階段:否認(rèn)、憤怒、乞求、絕望和接受現(xiàn)實。),最后接受了自己的命運。那么這意味著什么呢?

場景:

你第一次到中國渡假,你走了很多地方,品嘗了地方特產(chǎn),也喝了很多非常棒的中國茶。這些新鮮的經(jīng)歷太好了,所以你以為你可以稍微多憋一段時間,但是現(xiàn)在來自膀胱的壓力警報拼命地呼喚著你的注意力。你朝著人行道上一個看起來非常友善的人走去,然后強(qiáng)忍著來自膀胱的壓力,耐心地、面帶微笑地、慢慢地、仔細(xì)地問:”對不起,你會說英語嗎?”

那人微笑著,興奮地點著頭,看起來他聽懂了你在說什么。那人說:


他說的話你沒大聽懂,但是收到了他友好態(tài)度的鼓勵,你又小心翼翼地問:“你可不可以告訴我離這最近的廁所在哪里?”

“啊”,他很同情地地點點頭,然后邊朝一邊看邊說:


你臉上的笑容消失了,同時你也顯得有些絕望。而他鎮(zhèn)定地看了你一眼,放慢了語速對你說:


這時,你的膝蓋都軟了。完蛋了。別管什么廁所了,離這最近的內(nèi)衣店在哪里?

尿褲子太令人尷尬了,但是連自己的母語都聽不懂這更是匪夷所思?!笆裁?!” 你內(nèi)心抗議著?!八f的根本不是英語!”

可是,他是在說英語,他確實是!他是從這本書中學(xué)的:


2007年4月,維克多·梅爾提到過這本書。他當(dāng)時是這樣描述他這個最有價值的寶貝的:“這是1993年陜西西安出版的一本240多頁的小冊子?!?/p>

梅爾教授還把書中的內(nèi)容 掃描下來。

在梅爾教授掃描的樣本中,有六個句子被翻成了中式英語。先是英語,然后是用中文標(biāo)出的發(fā)音。一點沒錯!用中文字來寫英語!他們怎樣做到這一點的?簡單地說,就是給英語單詞中的每一個音節(jié)找到一個他們認(rèn)為與之發(fā)音最近的一個中文發(fā)音,然后再選出一個中文字來代表這個音節(jié)。對于一個不懂任何英語的中國人來說,這簡直是來自上天的恩賜,然而用中文字來為英文句子注音的結(jié)果就是說英語的人根本不知道你到底在說什么。你知道他們在說什么嗎?請點擊第2頁查看。

滬江口語資料“絕密版” 免費贈送活動進(jìn)行中