筆譯篇

  筆譯時(shí)是要靠“靈感”的,至少我那么認(rèn)為。

  我們固然可以學(xué)習(xí)很多的翻譯理論,早有奈達(dá)的理論,近有Peter New mark的,有很多介紹翻譯的書,如張培基的《英漢翻譯教程》、呂瑞昌的《漢英翻譯教程》等。也有很多介紹翻譯技巧的書,五花八門,我較喜歡看的是劉宓慶的《文體與翻譯》。有一種感覺,就是雙語都得很好地掌握。我自己常做的練習(xí)就是“視譯”,這本來是訓(xùn)練口譯的一種方法,就是看著原文,心里譯成target language。常拿著《英語世界》來練習(xí),因?yàn)樗鼘?duì)照式排版方便了即時(shí)檢驗(yàn)與學(xué)習(xí)。每期《中國(guó)翻譯》雜志后都附有漢英、英漢翻譯練習(xí),精選優(yōu)美的文章,有張培基的譯文和孫致禮的譯文。選文有過《落花生》等好文章。我常?;ㄈフ麄€(gè)晚上練習(xí)篇章翻譯,再拿參考譯文對(duì)比,做到最后常常可以背出參考譯文了。這有個(gè)好處,就是多了一種參考。比如I didn''t have enough to eat at that time.這句話,在口語中譯成“我那時(shí)吃不飽。”,在書面語中就譯成“我那時(shí)忍饑挨餓?!币虼朔g講究文體,建議大家也去看看《文體與翻譯》,看后會(huì)有個(gè)總體的理解。

  筆譯是要常練的,還有就是平時(shí)要多充實(shí)自己,多看英語原文雜志和中文書籍,在看的時(shí)候,想想如何翻譯成目的語,久而久之,你的水平就能提高?!办`感”,說穿了來自平時(shí)的積累,比如你的中文不行,翻譯起英文時(shí)就不順,翻譯腔很濃,歐式句子比比皆是,自己往往還察覺不出。因此好的檢查方法就是把自己的譯作放它個(gè)兩三天不理,以后才認(rèn)真修訂,就會(huì)發(fā)現(xiàn)一大堆錯(cuò)誤和不合習(xí)慣的譯句;還有個(gè)方法是讓別人提提意見,說不定人家的意見能讓你的譯作增色不少。

  不要說沒時(shí)間練習(xí),哪怕你擠出丁點(diǎn)時(shí)間翻譯幾個(gè)句子,都會(huì)有收獲的,筆譯的練習(xí)見效不會(huì)很快,要有足夠的耐心,好好練他個(gè)把月,你的功力就會(huì)今非昔比的!要想見效快,強(qiáng)度一定要大,要多“研究”,很多人不會(huì)去研究參考譯文,只是對(duì)照一下就了事了,大不了照著改,其實(shí)應(yīng)該看看別人是怎么翻譯的,有什么可取之出,要掌握的別人翻譯的 “思路”,而不單是“成果”,這樣才能進(jìn)步。

***其實(shí)別人的方法或許未必適合自己的實(shí)行,但是可以值得拿來借鑒一下!因?yàn)槟谼都是人地積累落來既經(jīng)驗(yàn)

更多獨(dú)門秘技請(qǐng)點(diǎn)擊