Pursuing that goal starts the four-step cycle again. This is the pattern. The crucial thing is to never stop thinking and working – and never do what we did with malaria and tuberculosis in the 20th century – which is to surrender to complexity and quit.
四步循環(huán)直達(dá)目標(biāo)。記住永遠(yuǎn)不要停止思考和行動——永遠(yuǎn)不要像人們在20世紀(jì)對待瘧疾和肺結(jié)核那樣,向疾病投降。

The final step – after seeing the problem and finding an approach – is to measure the impact of your work and share your successes and failures so that others learn from your efforts.
在發(fā)現(xiàn)問題并找到解決方法后,還需監(jiān)測結(jié)果,并與他人分享成功的經(jīng)驗和失敗的教訓(xùn),讓別人也能從中受益。

You have to have the statistics, of course. You have to be able to show that a program is vaccinating millions more children. You have to be able to show a decline in the number of children dying from these diseases. This is essential not just to improve the program, but also to help draw more investment from business and government.
當(dāng)然,你還得有統(tǒng)計數(shù)據(jù)。用來證明你的項目為上百萬兒童接種了疫苗,證明這些孩子的死亡率降低了。這不僅有利于項目的改進(jìn),也有助于吸引更多的企業(yè)和政府投資。

But if you want to inspire people to participate, you have to show more than numbers. You have to convey the human impact of the work – so people can feel what saving a life means to the families affected.
但如果想吸引更多的人參與進(jìn)來,光靠數(shù)字還遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠。你需要展示出項目承載的價值,讓他們明白挽救一個生命對其家庭的意義。

Remember going to Davos some years back and sitting on a global health panel that was discussing ways to save millions of lives. Millions! Think of the thrill of saving just one person’s life – then multiply that by millions. Yet this was the most boring panel I’ve ever been on – ever. So boring even I couldn’t bear it.
我記得幾年前去達(dá)沃斯參加全球健康討論會,關(guān)于如何挽救數(shù)百萬人的生命。數(shù)百萬人!只要想想挽救一條生命帶來的震撼,再把這種震撼乘上幾百萬倍是什么感覺!然而,那是我見過的最無聊的討論會。

What made that experience especially striking was that I had just come from an event where we were introducing version 13 of some piece of software, and we had people jumping and shouting with excitement. I love getting people excited about software – but why can’t we generate even more excitement for saving lives?
之所以銘記在心是因為我最近參加的一款軟件發(fā)布會的現(xiàn)場氛圍異常火爆。人們激動地歡呼雀躍??吹饺藗円驗檐浖d奮,我也很開心——但我們?yōu)槭裁礋o法對挽救生命更感興趣呢?

You can’t get people excited unless you can help them see and feel the impact. And how you do that – is a complex question.
除非人們能感知到行動的影響力,否則人們就不會動心。如何做到這一點(diǎn)并不簡單。

Still, I’m optimistic. Yes, inequity has been with us forever, but the new tools we have to cut through complexity have not been with us forever. They are new – they can help us make the most of our caring – and that’s why the future can be different from the past.
盡管如此,我還是很樂觀。是的,不平等現(xiàn)象一直存在,但我們總會想出新的解決辦法。新技術(shù)可以幫助我們傳播愛心,我對未來充滿信心。

The defining and ongoing innovations of this age – biotechnology, the computer, the Internet--give us a chance we’ve never had before to end extreme poverty and end death from preventable disease.
創(chuàng)新技術(shù)不斷涌現(xiàn),比如生物技術(shù)、計算機(jī)、互聯(lián)網(wǎng)。讓我們有機(jī)會終結(jié)救極度貧困和非惡性死亡。

Sixty years ago, George Marshall came to this commencement and announced a plan to assist the nations of post-war Europe. He said: “I think one difficulty is that the problem is one of such enormous complexity that the very mass of facts presented to the public by press and radio make it exceedingly difficult for the man in the street to reach a clear appraisement of the situation. It is virtually impossible at this distance to grasp at all the real significance of the situation.”
六十年前,喬治-馬歇爾在哈佛的畢業(yè)典禮上宣布了一項協(xié)助戰(zhàn)后歐洲的計劃。他說:“我認(rèn)為推動這項計劃的困難在于,報紙和廣播源源不斷地提供各種事實(shí),使得公眾難以清晰地判斷形勢。事實(shí)上,經(jīng)過層層傳播,想要真正地把握形勢,是根本不可能的。

Thirty years after Marshall made his address, as my class graduated without me, technology was emerging that would make the world smaller, more open, more visible, less distant.
馬歇爾發(fā)表演講三十年后,我的同學(xué)畢業(yè)了,科技開始發(fā)展,這個世界變得更小、更開放、更透明、人們之間的關(guān)系拉得更近。

The emergence of low-cost personal computers gave rise to a powerful network that has transformed opportunities for learning and communicating.
低成本個人電腦和互聯(lián)網(wǎng)為人們提供了更多學(xué)習(xí)和交流的機(jī)會。

The magical thing about this network is not just that it collapses distance and makes everyone your neighbor. It also dramatically increases the number of brilliant minds we can have working together on the same problem and that scales up the rate of innovation to a staggering degree.
神奇的是,網(wǎng)絡(luò)不僅縮短了人與人之間的距離,也增加了精英們集思廣益共同解決難題的機(jī)會。加快了創(chuàng)新的規(guī)模和速度。

At the same time, for every person in the world who has access to this technology, five people don’t. That means many creative minds are left out of this discussion smart people with practical intelligence and relevant experience who don’t have the technology to hone their talents or contribute their ideas to the world.
然而世界上只有六分之一的人能夠接觸互聯(lián)網(wǎng),很多精英不能參與我們的討論,很多人無法把它們解決問題的智慧和經(jīng)驗分享出 來。