老外吐槽 最難懂的8個中國特色
作者:滬江英語
來源:Chinadaily
2014-08-14 09:44
After giving birth
I heard recently that after giving birth, women aren't allowed to take a bath or shower. They shouldn't wash their hair for over a month. They shouldn't return to work for nearly 3 months. Very different in the West. I really don't know or understand the rationale or if it's just some kind of tradition.
我最近聽說,女性在生完孩子之后不可以洗澡淋浴,一個月不能洗頭,近三個月內(nèi)不能工作。這和西方完全不一樣。我真的不明白為什么要有這些規(guī)矩,或者這是某種傳統(tǒng)。
Boiled water
In China, all water has to be boiled before you can drink it. I am not sure why the Chinese do it, but I have heard that it is very good for your digestive system.
在中國,所有的水只有燒開了才能喝。我不明白為什么,但我聽說這對人的消化系統(tǒng)比較好。
Drinking
Drinking is a part of Chinese culture that I find weird. If you want to create or enhance your network, you have to drink as much as you can.
飲酒是中國文化的一部分,不過我覺得這很奇怪。如果希望增加人脈,或是促進雙方的關系,你就必須得大喝特喝。
Red envelope
A far more pervasive feature is the red envelope.
紅包這個東西更讓人匪夷所思。
If you are married to a Chinese you will be surprised by the sheer number of events that give people an automatic right to obtain red money-filled envelopes:
你要是嫁了或是娶了一個中國人,那你就會遇到各種各樣人們可以收紅包的場合:
- A house-warming party;
- 喬遷喜宴;
- the marriage;
- 婚禮;
- death of someone;
- 葬禮;
- promotion (of a civil servant);
- (官員)升遷;
- birth of a child;
-?孩子出生;
- birthday;
-?生日;
Raised by grandparents
In China, children were raised primarily by the grandparents because of the parents needing to work. My husband was raised by his grandparents, and my in-laws were raised by their grandparents. Should children's primary caretakers be their parents?
在中國,孩子基本是由爺爺奶奶養(yǎng)大的,因為父母都要出去工作。我的丈夫就是被他的祖父母養(yǎng)大的,我的幾個中國親戚也是由他們的祖父母養(yǎng)大的。最應該照顧孩子的難道不該是他們的父母嗎?
Driving
I'm studying for the driving exam. The laws are similar to the West. What's amazing is, NO ONE FOLLOWS THESE LAWS IN CHINA! Seriously. The licensing process in China is far more difficult than in the West. However, it seems that in China, as soon as you do get the license, you forget everything that you learned and do whatever you want, whenever you, wherever you want, however you want. Parking on sidewalks, driving on the wrong side of the road, constantly honking the horn and many others. Most of the laws are exactly the opposite of what more than 50% of the drivers do in China. In the West, we have driving laws that are enforced. It is rare to see someone breaking the driving laws in the West.
我正在學駕駛。中國的交規(guī)和西方差不多。但神奇的是,中國根本沒人遵守交規(guī)!說實話,中國的駕照考試要比西方難一百倍。但在中國,一旦拿到駕照,人們就把學的東西都忘了,無視各種規(guī)則,想怎么開就怎么開,比如把車停在人行道上,反道行駛,沒事按喇叭等等。中國超過50%的駕駛員都違反了交通規(guī)則。在西方,我們必須駕駛法規(guī),很少看見有人違章。
Sneeze
My wife tells me I'll have good luck when I sneeze.
我老婆跟我講,打噴嚏會走運。
I like this much, much more than hearing the tired, old "God bless you" common in the West.
西方人打噴嚏時人們老說“上天保佑你”,我都聽膩了,比起這個,中國這個說法我簡直太喜歡了。
Cupping therapy
Cupping therapy. My wife does dry Cupping Therapy and I understand it is an ancient practice but I don't see any benefits or results to it. I believe it is to draw bad blood to the surface of one's skin.
拔火罐。我老婆會去拔火罐,我知道這是一個古老的療法,但我沒看到它有任何效果。我覺得它只是讓皮膚淤血而已。