21.Put somebody to sleep
  
  我去洗衣服的時候,通常會路過隔壁德國老太太的門口,她開門出來打招呼。她由于單身一個人,非常孤獨,看見我女兒會"Honey(寶貝)長,Honey短的"。一個周日的晚上,她見到我, 便問:"Where is your little girl? I did not see her today." 我答說:"Oh,I just put her to sleep."她聽罷,突然驚叫起來,"Ashley(我的名字),What did you say?"
  不等她說完,我立即意識到我說了一句天大的錯話。我馬上補充說:"I am sorry.I mean that I just put her to bed."(我的意思是我剛哄她入睡了)。
  英語中"put somebody to sleep"是指終止某人生命(right?),是一種委婉的表達,也可以用作"(為動手術(shù)而用麻醉劑)使人失去知覺"的意思。常聽老美說:"Oh,I had to put my dog to sleep. He suffered too much from his sickness"(我只好讓我的狗安息,它飽受病痛的折磨!)
  
  
  Put the cart before a horse
  一天,我到鄰居老外家串門,見到他們?nèi)艺诼犚粋€正在上初中的孩子講故事。這個孩子說老師出了一道題:世界上到底先有雞還是先有蛋。班里同學(xué)對這個問題展開了熱烈的辯論,兩種觀點相持不下。孩子的爸爸問他:“那么你認為答案應(yīng)該是什么呢?”孩子回答說:“先有蛋。”可是爸爸不同意。于是爺倆爭了起來。孩子的爸爸好像有些著急,說了一句:“You put the cart before a horse.”
  我聽了很納悶,明明在討論雞與蛋的問題,怎么會扯到車與馬上去呢?于是我不禁偷偷問這個孩子說:“你爸爸說的是什么意思?”孩子解釋說,他爸爸的意思是說他把事情搞顛倒了。我恍然大悟,仔細想想,馬拉車,車應(yīng)該在馬后邊,而不能把它放在馬之前嘛。如果這句話翻譯成一個中國成語應(yīng)該就是“顛倒是非”或“本末倒置”吧。
  
  
  22.Rocking the cradle
  
  同事一伙人開車去吃午飯,男士們開一輛車,女士們坐另一輛車跟在后面。后面車里的女人自然議論到前車上的男人們,說他們喜歡打球,喜歡吃 Pizza,凱瑟琳說了一句“One of them is rocking the cradle.”車上的人聽后大笑起來。我沒有理解她的意思,于是問她們說:“could you explain for me?”這下她們更樂了,不過還是向我解釋了這句話的意思。
  原來“rocking the cradle”的本意是指搖動搖籃,引伸為指兩個年齡相差很大的人在一起,這就和俚語中的另一個詞語“May-December”很接近。也就是說她們認為,前面車里的一位男士和他的女伴,在年齡上相差很懸殊。
  
  
  23.Root beer
  
  退休的劉教授同幾位友人去 Town Hall Buffet 用餐,這是一家自助餐館。席間,他興高采烈地端來一杯飲料,說:"這里還有啤酒呢!"說罷一飲而盡。"咦,怎么是甜的,一點啤酒的味道也沒有?"
  別人聽了以后,無不捧腹大笑。劉公見狀頗為納悶,不知就里。后有一人問道:"你剛才倒的不是 root beer嗎?" 他才醒悟過來。
  draught beer 是生啤,black beer 是黑啤,light beer 是淡啤,而 root beer 則與啤酒無關(guān),是一種由植物根部釀造的可樂一類的飲料。
  
  
  24.Run your stockings
  
  早上才剛進辦公室,隔壁桌的Toni就悄悄地對我說:“You ran your stockings.”穿著絲襪跑步?沒有呀!于是我回答她說:“No!I did not run with my stockings.” Toni愣了一會兒,才大笑著解釋,她是指我的絲襪破了,并不是說我去跑步。
  
  
  25.Say uncle!
  
  朋友T有一次講他叔父兒時在上海讀書時的故事,他說他叔父那時身健力壯,喜歡打架,在同學(xué)中號稱“大亨”。凡是看不順眼的同學(xué),叔父一定要和他較量,把人家壓倒在地上,命令人家“叫聲爺叔!”。被壓倒的同學(xué)叫過一聲“爺叔”后,叔父就會放他起身,握手成為朋友。T說上海黑幫中的“大哥”,有“爺叔”之稱,而“叫聲爺叔”則是表示投降之意。
  這個“叫聲爺叔!”正是英語中的:Say uncle!相當于:Surrender!英語中之 Say uncle,以其叫喊之程度不同而作 Cry uncle,Yell uncle 以及Scream uncle-——叫喊,大喊和尖聲叫喊。Say uncle在上個世紀初在美國開始流行, T說不知是否由滬語轉(zhuǎn)成。語言學(xué)家芬克(Charles Earle Funk)認為可能源于拉丁語。他說羅馬時代兒童遇到困難時喊叫:Patrue mi Patruissime。(Uncle, my best of uncles.)可能是 Say uncle 的來源。
  1992年克林頓競選總統(tǒng)時的助手卡維爾(James Carville)談到當時的老布什總統(tǒng)時說:He didn‘t yell uncle; he screamed it,就是說布什宣布“投降”也。形勢不利,還是叫聲爺叔的好。
  
  
  26.She is under the weather
  
  這天同事 Leslie沒來上班, 另一個同事告訴我: “She is under the weather.” 我一時沒能聽懂,同事又重復(fù)了一遍,外加, “She is not feeling well.” 我不假思索地說: “噢,她有關(guān)節(jié)炎?”
  同事看看我,說“我不太清楚?!边@下我可糊涂了,明明是他告訴我的,怎么又說不清楚呢?待我晚上打電話給Leslie表示問候,提到白天的疑惑時,Leslie這才向我解釋說, She is under the weather 是說她身體欠佳,可是和天氣無關(guān)。
  
  
  27.She‘s a has been?
  
  一次,我和朋友喬治等人一起看電視,節(jié)目中一位風韻猶存的好萊塢女演員正在接受采訪。喬治問我知不知道這個女演員,我回答說不知道。于是,喬治嘴里嘟囔了一句,聽上去好像是: “She‘s a husband.”
  我聽了覺得很奇怪,就試探著問: “難道她是個女同性戀?” 喬治看了我一眼,說: “為什么這么問?” 我說: “剛才你不是說she’s a husband?” 喬治哈哈大笑,把他的話重復(fù)了一遍 “She is a has been.” 然后向我解釋說,這句話的意思是說這位女演員已經(jīng)過氣了,不紅了,所以也就是 “已經(jīng)成為過去式了”, 可是跟 “老公” 一點關(guān)系都沒有。
  
  28.Shoot from the hip
  
  剛剛跳槽來到一個新的公司,對什么都不熟悉。午飯時,熱情的Isabella向我介紹辦公室里其他幾個同事的情況。當她說到老板Robert時,她說他是個什么都 "Shoot from the hip"的人。
  聽后我著實一驚,不明就理,難道他還隨身攜帶武器不成?
  后來才搞明白,這是形容一個人做事干脆利落,連想也不想,說干就干,原來如此! (金山里卻是“魯莽做事”意思)
  
  
  29.Lobster
  
  愛吃龍蝦的朋友隨旅行團游澳洲,在悉尼餐館中天天大快朵頤,大贊價廉物美。他說據(jù)久居悉尼的朋友說,從悉尼起,沿岸城鎮(zhèn)多的是海鮮餐館,而 seafood 中最“抵食”者莫過于龍蝦。
  朋友K說澳洲英語的特征在發(fā)音方面,但是有時用字會因地區(qū)不同而異。換言之,在昆士蘭用的詞,有的和在西澳洲方言中所用者不一樣。西澳洲用詞,又可能和新南威爾斯(NSW)區(qū)域所用者不同。在昆士蘭和新南威爾斯,龍蝦叫做lobster;而游客們在餐館中聽到的可能是 rock lobster,是龍蝦正式名稱。到其他地區(qū),例如維多利亞、南澳或者西澳,通常稱龍蝦為 crayfish (螯蝦)。如果到新南威爾斯去,又不可用 crayfish 稱 lobster,因為那里稱 crayfish 者,指真正的螯蝦。這種螯蝦,在澳洲一般叫作 yabby,則是維多利亞區(qū)土人用語。
  螯蝦天相笨拙,英語中 lobster 用以比喻容易受騙、動作笨拙之輩(duffer-clumsy fellow, with peculiar apperance and gait)。美國口語中稱報館值夜班為 on lobster shift,也許值夜班要睜開大眼——兩眼突出,lobstereyed 也。
  
  
  30.Lots for sale
  
  初中時學(xué)到的英文lots of是“許多”的意思,所以初看到路旁插了個 Lots For Sale的牌子時,我直覺就是有很多東西要賣,于是興沖沖地跟著指示開去,以為可以撿到一些便宜貨,不想開到后一看卻只是荒地一片。后來才知道,原來 Lots for sale 的Lots指的是空地的意思,和“許多”是八竿子搭不上關(guān)系的。
  
  
  31.Need of
  
  朋友Y的住所不大,多年前置業(yè),六百多英尺面積。當時他自稱蝸居,但實際上也算相當寬敞了。Y說日前聽朋友M文縐縐地提到:The toilet has the need of repairing,自然地想到“蝸居”的浴廁也該修理了。他說:My toilet is also in need of repairing。朋友S說 to have the need of... 和 to be in need of... 意思一樣,都是“需要……”或者“有……之必要”,前者是較舊的說法,顯得文雅而有婉曲之感。后者比較“現(xiàn)代化”,現(xiàn)在普遍通用。to have... 和 to be... 在許多表現(xiàn)方式中用以表現(xiàn)相同意思,但以to be... 較為通用
  
  
  32.On the street?
  
  最近,公司在做一個項目,眼看就要到期了,可是大家還沒有把握是否可以如期完成。于是我們這個小組的組長對我們說:“Everybody! Be serious! Otherwise , we are all on the street!”
  我一時沒能聽懂,心想寫不出來,為什么要全部都到街上去呢?后來另一位同事向我解釋說:“組長的意思是指,如果計劃書寫不出來,我們可能都要被炒魷魚 (開除) !”
  
  
  33.Party pooper
  
  除夕到了,有人提議守夜的時候一起去 Pasadena 排隊占位子,觀賞元旦早晨的玫瑰花車游行。正當大家興致勃勃的在討論各項細節(jié)時,Jill 卻一直在唱反調(diào),想要阻止我們的計劃。
  于是,Belle 就勸她說:“Come on, take it easy. Don‘t be a ‘party pooper’ !” 沒想到 Jill 會錯了意,馬上跳起來大聲抗議:“沒有!我才沒有放‘臭氣’呢!”
  我們一群人都被她逗得笑翻了天,Belle 趕緊向 Jill 道歉說:“對不起!對不起!我不是說你‘poop’放臭氣,我是叫你不要掃大家的興!”
  原來"party pooper"是指社交聚會上令人掃興的人或者煞風景的人。
  
  掃興 ---- be a party pooper
  be a wet blanket
  cut/put/throw a damper on sth.
  rain on parade
  discourage sb. from having fun
  spoil one‘s fun
  
  
  34.Play it by ear
  
  學(xué)期末教授要求我們作一個小組報告,我和幾名小組成員拿不準教授會出什么樣的刁難問題而發(fā)愁,最后同學(xué)們說: "Why don‘t we play it by ear?" (我們?yōu)槭裁床籟動]耳朵呢?) 我覺得莫名其妙,反問大家:"我只聽說過動腦筋才能想出辦法,動耳朵能管用嗎?"
  大家聽完我的話,笑得前仰后合,等他們好不容易喘過氣來,才告訴我 "play something by ear"的意思是"到時見機行事"。
  
  
  35.Promise
  
  Promise作名詞的時候,表示有希望、有前途。朋友說不久前聽一個朋友七歲的女兒彈琴,頗有天才。那位鋼琴老師說:She has high promise of a pianist(大有希望成為鋼琴家。)此外稱一個人大有前途,除high promise外,常見的還有bright, brilliant或者great等詞形容。比如朋友的男孩子能說善辯,朋友說他:He has a great future to be a statesman.
  除了上面的用法之外,promise還有下面這樣的用法:The sky gives promise of fine weather tomorrow(連日陰雨,忽見天空云隨風散,可知明日將會轉(zhuǎn)晴。);The report gives promise of a better tomorrow(經(jīng)濟低迷,前者未可樂觀,但是有報告指出“明天”會轉(zhuǎn)好。)
  Promise作動詞用,有“希望”和“約束”兩個意思。例如The sky gives promise of fine weather tomorrow可以更簡單地說成:The sky promises a fine weather tomorrow。
  
  
  36.Horse around?
  
  有一天我?guī)е⒆尤ス珗@散步,看見一群美國孩子在那里玩,只見其中一位家長走過來,問我們說:“Do you want to horse around?”我心想:“這附近也沒見到馬,他怎么會問我們這個呢?”我當時就隨便跟他點頭回應(yīng)了一下,我想必定有其他的意思!
  等我回公司上班時,問了美國同事后才恍然大悟,原來對方是問我們要不要跟他們一起玩?Horse around就是 play around 的意思!
  
  
  37.I‘m in the dark
  
  那天是先生的同事 John 的訂婚宴,我們應(yīng)邀赴宴。見到John和他的未婚妻,我們由衷祝福。先生還和 John 聊了一會,說著這兩天的新鮮事,只聽 John 說: “I am in the dark.”。
  我納悶了,這是他的大喜日子,可他的心里怎么這樣灰暗。
  回程路上,向先生說起對 John 的看法,這才歪打正著,又學(xué)一招。in the dark,不是指消級、心里灰暗。John 當時那么說,表示他對先生所說的事一無所知。
  所以確切地說,那天 in the dark 的是我。
  
  
  38.In apple pie shape
  
  好長一陣子沒有見到同事 Peg了。一天我問安妮 Peg 到哪去了,她說因為店里的老板給她調(diào)了一個部門,她不太高興,所以辭了職換到別家商店工作了。
  我說Peg一向工作認真,盡心盡力,從不馬虎。安妮也說:“的確如此!經(jīng)她整理過的服裝 Everything is in apple pie shape.” 我沒有聽懂這句話的意思,這里是服裝店又不是食品店,哪來的 apple pie呢?
  于是我請教了幾個老美,終于弄清了這句話的含意。原來它的意思是指做事有條不紊、規(guī)則而有秩序,外形看上去又很漂亮,就像是apple pie一樣。
  
  
  39.Kill someone with kindness
  
  Kindness有時確實可以置人于死地的,但不必過于擔憂,kill someone with kindness只是一種夸張的說法,其真正含義在漢語中大致可以表達為熱情得讓人受不了,而沒有你想像的那樣危情四起。
  打個比方,你到百貨大樓去購物,本來只是想買一件襯衣,可熱情有加的服務(wù)員不僅為你拿來了各式各樣的襯衣讓你比試,還拿出了她們認為和這件襯衫搭配地最完美的領(lǐng)帶、外套、褲子、鞋子,笑容可掬地極力向你推薦,而且稱贊你眼光獨特,品味極高,挑到了最好的貨色。對此情景,你能拒絕嗎?你好意思拒絕嗎?那就全買下來吧。結(jié)果回家之后一個勁地后悔,我買這些個有用沒用的東西都是干啥來著?唉,都是被服務(wù)員那冬天里的一把火似的熱情燒的,從心底你會說they killed me with kindness。
  
  
  40.Knock back
  
  我在寵物店買了一只小貓咪。貓咪毛茸茸的,十分可愛,所以我總?cè)滩蛔∫獛鋈レ乓环?br>  一次好友安琪拉看到我的愛貓,一邊逗弄它,一邊問我說:“This cutie must have knocked you back a lot!”我聽了以后,以為安琪拉是說貓咪很淘氣,會抓我的背,就回答說:“Not at all. This is a tender kitten.”
  誰知安琪拉聽了大笑,說道:“This cutie must have cost you a lot!”
  安琪拉的話讓我一頭霧水,回家查過字典,才發(fā)現(xiàn)原來“knock back”這個片語是“花費”的意思。所以安琪拉原本是問我,買貓咪一定花了我不少錢,而不是說我的貓咪很調(diào)皮。
  
  
  41.Knock out
  
  一次我向同事 John 借一支筆,當時他正忙著打字,頭也不回的對我說: “Knock yourself out”.
  我聞聽心里十分不悅,心想John也真是的,怎么會如此無理,我不過就是向你借一支筆,不借也就算了,還說什么要打我出去。于是我說: “對不起,我沒聽清楚,你說什么?”大概他聽出我口氣不對,回頭看見我沒好氣的樣子,忙解釋道: “老兄,別急,我的意思是說 go ahead ,go for it,或者 do as much as you want (like),or you don‘t have to ask my permission”.原來并不是我所理解的把人擊倒,打出場外的意思呀。
  
  
  42. Indian Summer
  
  "秋老虎"、"小陽春",都是中文里特殊的表達方式,那么如何用英文來表達"深秋季節(jié)的一段暖和天氣"呢?其實英文中有個與之相對應(yīng)的短語,"India Summer"。
  
  "Indian Summer"指秋天的一段暖和、干燥的天氣,往往出現(xiàn)在9月下旬、10月和11月,有時候也會出現(xiàn)在8月或12月,愛倫-坡曾把它稱作 "strange interregnum occurring in autumn" 。
  
  "Indian Summer"中的"Indian"絕對不是指印度,而是指美洲的土著民族印第安人,因為這樣的天氣出現(xiàn)在美國東海岸中部各州,北到新英格蘭,西至大平原。這種天氣往往伴隨著災(zāi)難性的大霧。
  
  
  "Indian Summer"首次出現(xiàn)在1778年一位法國籍美國人的書中,他在描寫殖民地的農(nóng)場中寫道, "Then a severe frost succeeds which prepares [the earth] to receive the voluminous coat of snow which is soon follow; though it is often preceded by a short interval of
  smoke and mildness, called the Indian Summer."
  
  那么他為什么會在文章中提到 "smoke"一詞呢?一種說法認為印第安人為了在冬天來臨之前用火燒的方法把躲藏起來的獵物驅(qū)逐出洞,或者是用火將耕地上的雜草燒盡以便第二年春耕,所以才有了"smoke"一詞。愛倫-坡在他的A Tale of Ragged Mountains,也提到"smoke"一詞("the thick and peculiar mist, or smoke, which distinguishes the Indian Summer"), 增加了這一說法的可信度。
  
  菲利普-多德里奇在它的Note on the Indian War in West Virginia (1842) 對"smoke"一詞提供了另一種說法。他寫道,"煙霧籠罩的日子開始了,它將要持續(xù)一段時間。這樣的天氣被稱為Indian Summer,因為這段小陽春的天氣為印第安人去騷擾移民地區(qū)的人們提供了機會。"("The smokey time commenced and lasted for a considerable number of days. This was the Indian summer, because it afforded the Indians another opportunity of visiting the settlements with their destructive warfare.")因為印第安人在天涼以后就不再向移民地區(qū)發(fā)起突襲,除了有這樣一段暖和的天氣。那么"smoke"就是印第安人焚燒村莊和房屋的結(jié)果。
  
  這些說法到底哪個正確,還是得由您自己作出選擇,因為這些都是民間的說法。
  
  在英國,人們也開始用"Indian Summer"來代替 "St. Luke‘s little summer", "St. Martin‘s
  summer", "All Hallows summer"表示"秋老虎"、"小陽春"這個意思。 如 "An Indian summer in the West Country brought peak holiday traffic jams in Devon yesterday" (Sunday Times, September 16, 1962).
  
  
  43. Rain on my parade
  
  午餐時間,我們大家正興高采烈計劃周末一塊兒出去玩。有人問起要不要邀請隔壁部門的某某小姐,曾經(jīng)和她同一個單位的 Sally馬上高聲反對: “No, I won‘t invite her. She always likes to rain on my parade.”
  在大家還來不及開口之時,剛從樓下買便當上來的 Jill沒頭沒腦地接著說: “外面沒有在下雨,也沒有游行呀!” Sally 拍了一下 Jill, 才向她解釋: “我是說,以前每次提議出去玩,她都會找出一大堆理由來阻撓我們成行,非常掃興!還是不要約她,省得自討沒趣?!?br>
點擊此處進入論壇相關(guān)帖子參與討論!