《英聞天天譯》是一檔滬江部落的原創(chuàng)翻譯互動節(jié)目(戳去參與節(jié)目>>>),主持人提供翻譯參考文本,對大家遞交的翻譯作品進行點評,和大家共同進步!本期節(jié)目選取的是關(guān)于財政顧問也收費的一則英文報道,讓我們一起在翻譯中關(guān)注。
SUMMARY:
財政顧問收費了,客戶們會怎么樣。
CONTENT:
Financial advisers who transition from a commission-only business to a fee-based model are often stymied about how to explain their new fees without sending existing clients packing.
Some fear clients will feel sticker shock upon hearing they need to pay fees out of pocket instead of having costs
deducted from investment accounts. Advisers also worry clients may question why they're now paying a fee equal to one percent of their assets under management, instead of a
fraction of that for their load funds.
The problem is that most investors don't understand how adviser compensation works or how it affects the services they receive, says John Anderson, a practice management consultant with SEI Advisor Network, a unit of SEI Investments in Oaks, Pa.?
?
KEYWORDS: ?
stymie ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? v. 妨礙,阻撓 ?
sticker ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ?v. 給…貼上標簽價
?
REFERENCE:
?
【滬江英語小編】大家在查看主持人提供的翻譯版本前,可以先自己進行嘗試翻譯練習(xí),只有在不斷的翻譯中翻譯能力才能有所提升哦!
輕松注冊滬江,馬上參與【英聞天天譯】節(jié)目練翻譯→
本期節(jié)目參考譯文:(參考譯文由該節(jié)目主持人提供,僅供參考,歡迎大家討論)
參考譯文1:
金融顧問從傭金制轉(zhuǎn)變?yōu)槭召M模式,他們往往難以在不流失主顧的情況下像她們解釋這一問題。
有人擔(dān)心客戶們會因為要自掏腰包付費,而不是從投資賬戶中扣除成本而生氣,顧問還擔(dān)心客戶可能會問為何支付的費用相當(dāng)于基金管理資產(chǎn)的1%,而不是負載基金的一小部分。
賓州奧克斯SEI顧問公司在紐約的一名管理顧問約翰·安德森表示,問題在于大多數(shù)投資者不理解顧問們是如何定價的,或是這對他們得到的服務(wù)有什么影響。
參考譯文2:
金融顧問從傭金制轉(zhuǎn)變?yōu)槭召M模式,往往難以解釋為什么他們收取新的費用并沒有趕走現(xiàn)有客戶。
有人擔(dān)心客戶聽說要自掏腰包支付費用,而不是在投資賬戶中扣除成本時,會覺得費用太高。顧問還擔(dān)心客戶可能會問,為什么他們現(xiàn)在支付的費用相當(dāng)于基金所管理資產(chǎn)的1%,而不是負載基金的一小部分。
賓州奧克斯SEI顧問公司在紐約的一名管理顧問約翰?安德森表示,問題是,大多數(shù)投資者不理解顧問們的報酬是怎么定的,對他們提供的服務(wù)有什么影響。
想要得到主持人專業(yè)的點評和意見嗎?快來節(jié)目現(xiàn)場一試身手吧>>