新聞熱詞:“復(fù)出”英語(yǔ)怎么說(shuō)
近幾天,很多媒體都報(bào)道了被網(wǎng)民戲稱為“范跑跑”的原四川都江堰教師范美忠即將到北京任教的消息,這個(gè)消息也引發(fā)了很多關(guān)于其是否還能從事教育工作的爭(zhēng)論。近日,北京開(kāi)華培訓(xùn)學(xué)校表示范美忠進(jìn)京履職將無(wú)限期擱淺。
請(qǐng)看新華社的報(bào)道:
Fan's resurfacing became a new subject of debate as many people held that he was no longer suitable to continue work in the educational sector and that the school had just used the teacher for publicity.
范(美忠)的復(fù)出引發(fā)了新一輪的爭(zhēng)論,很多人認(rèn)為他不適合繼續(xù)從事教育工作,而且提出(聘用他的)那所學(xué)校只是利用他進(jìn)行炒作而已。
上面的報(bào)道中,resurfacing 就是 appear again,即“重新出現(xiàn)、復(fù)出”的意思,娛樂(lè)圈里似乎經(jīng)常會(huì)用到這個(gè)詞。比如:Many loyal fans are expecting Faye Wong to resurface.(很多忠實(shí)的歌迷都在期待王菲復(fù)出。)
“復(fù)出”還可以用“come back”表達(dá),名詞形式為“comeback” 。例如:
The old actor made a successful comeback after twenty years.(那位老演員二十年后成功復(fù)出。)
在一些化妝品的名稱中也時(shí)常會(huì)見(jiàn)到 resurface 這個(gè)詞,一般都譯作“煥顏”或者“煥膚”,其實(shí)也就是“使皮膚煥然一新”之意。
滬江口語(yǔ)資料“絕密版” 免費(fèi)贈(zèng)送活動(dòng)進(jìn)行中
- 相關(guān)熱點(diǎn):
- 行業(yè)英語(yǔ)學(xué)習(xí)
- 英語(yǔ)詞匯
- 英語(yǔ)暢談中國(guó)文化