Commuters and railway staff teamed up to free a man by rocking a train carriage to free his leg after he became trapped between the platform and a carriage on Wednesday morning.
周三上午,一名乘客不甚被卡在站臺(tái)和車廂之間的縫隙里,眾多乘客和車站工作人員團(tuán)結(jié)起來,徒手推動(dòng)車廂,才讓該乘客脫險(xiǎn)。

The man was boarding a rush hour train at Stirling station, northwest of Perth, Western Australia, at 8.50am when he slipped and one leg became wedged in the gap.
上午8:50,在澳洲位于珀斯西北部城市斯特靈,該男子乘坐高峰時(shí)刻火車,在登車時(shí)不甚將一條腿卡在了縫隙里。

Quick-thinking passengers and staff saved the man's leg, as it was being squeezed by the 90-tonne of train, by collectively rocking the carriage.
就在該男子腿部受到90噸重的火車車廂的擠壓時(shí),其他乘客和車站工作人員急中生智,齊力搖撼火車,保住了男子的這條腿。

An ambulance was called to the station but the man did not sustain any serious injuries.
救護(hù)車隨機(jī)趕到了車站,不過該男子并未受到嚴(yán)重傷害

Nicolas Taylor said that he and fellow passengers got off the train and worked together to free the man by pushing against the carriage away from the platform.
一位名叫尼古拉斯·泰勒的乘客說,他和其他乘客從車廂里下來,齊心合力手推車廂,使其偏離站臺(tái),希望救助被困男子。

Mr Taylor said staff coordinated the incident well, taking about 10 minutes to free him.
泰樂先生說車站工作人員在事故中起到了很好的協(xié)調(diào)作用,他們花了十多分鐘的時(shí)間成功地組織眾人營救被困男子。

'They did a really good job, they took control and handled it well. When I first saw it I thought we’d be there for hours.' he said.
他說:“他們確實(shí)干得很棒,控制住了局面,而且處理的很好。當(dāng)事情剛發(fā)生的時(shí)候,我還以為我們得花上幾小時(shí)的時(shí)間才能把他救出來呢?!?/div>

'He seemed to be a bit sheepish, because right where he fell was the ‘mind the gap’ writing,' he said.
他說:“他看起來有點(diǎn)不好意思,因?yàn)樗豢ㄗ〉奈恢谜觅N著‘注意縫隙’的標(biāo)識(shí)語?!?/div>