The continued interest in wearable technology, means fashion and stylish design is becoming more important to hardware manufacturers. The latest company to merge the two industries is Hewlett Packard, which will team up with former Menswear Designer of the Year winner Michael Bastian to produce a new smartwatch.

隨著人們對(duì)可穿戴設(shè)備越來越感興趣,對(duì)于硬件制造商來說,時(shí)尚氣息和炫酷的設(shè)計(jì)就變得愈發(fā)重要。最近,惠普將和年度男裝設(shè)計(jì)師大獎(jiǎng)獲得者M(jìn)ichael Bastian攜手,打造一款全新的智能手表。

HP isn’t the first name we think of when discussing cool, cutting edge design work – although it does make some sleek laptops – nor is it associated much with mobile devices these days. However, it has long been keen to re-enter the market, but seemingly unsure with what product to do so. The device probably won’t be HP branded, although it has been confirmed all the internal parts will be made by the firm.

說起那些好玩,尖端的設(shè)計(jì)作品時(shí),我們最先想到的不一定是惠普。盡管惠普也制造一些時(shí)髦的筆記本,但是我們也很難把它和如今的可移動(dòng)設(shè)備聯(lián)想起來。但是,惠普一直垂涎這塊蛋糕,可有不知道從什么產(chǎn)品下手。盡管所有的內(nèi)部零部件都有惠普生產(chǎn),但這款產(chǎn)品最終的品牌不一定是惠普。

Bastian and HP aren’t the only two names involved in the project. The watch is being teased by designer fashion website , where we’re told the watch will be exclusively on sale during the fall. It’s described as a “timepiece featuring smart technology,” but little else is revealed on the teaser page.

在該項(xiàng)目中,牽涉到的不僅僅是惠普和Bastian。時(shí)尚設(shè)計(jì)師網(wǎng)站公布了一些有關(guān)這款手表的相關(guān)信息,并且也透露會(huì)在今年秋季在該網(wǎng)站獨(dú)家發(fā)售。它被描述成為了“具有智能科技的手表”,網(wǎng)站也沒有透露其他的消息。

Design inspired by luxury cars

設(shè)計(jì)靈感來自豪華轎車

According to other reports, Bastian’s design has been influenced by the dashboards inside luxury cars, and the 44mm case will be made of stainless steel, while the bezel will feature distinctive bolts. We can see these on display in the teaser image, along with some chunky vent-style buttons on the side.

根據(jù)其他的報(bào)告,Bastian的設(shè)計(jì)受到了豪車儀表板的影響。44mm表殼將被由不銹鋼制成,而擋板將采用獨(dú)特的螺栓。在預(yù)告圖上,除了上述部件之外,我們還可以看到就有一些胖圓形的按鈕。

A choice of three straps will be provided, ensuring you can match it to your outfit, and a special limited edition model in black will also be made. On the tech side, all we know is it’ll be compatible with both Android and iOS smartphones, which means it’ll have a proprietary operating system, and not Google’s Android Wear OS. Notifications will be displayed, you’ll be able to control your music remotely, and it’ll provide weather, stocks, and sports updates too.

有三種表帶供選擇以便搭配著裝,此外還有一款限量版的黑色表帶。在技術(shù)方面,我們只知道它會(huì)兼容Android和iOS的智能手機(jī),這意味著它就會(huì)有一個(gè)專有的操作系統(tǒng),而不是谷歌的Android Wear操作系統(tǒng)。系統(tǒng)會(huì)顯示各種通知,你可以遠(yuǎn)程控制音樂播放,此外還提供天氣,股票和體育信息的更新。

It’s a brave company that decides to launch a new smartwatch during the fall, particularly one not running Android Wear, which is likely to power all major challengers to Apple’s rumored iWatch. Should it arrive, of course. According to GQ, Bastian’s watch will launch at the end of October, but no-one has talked about price yet. We’re hoping it’s going to be reasonable, but are fully prepared for it not to be. We’ll keep you updated.

能在秋天發(fā)布,尤其還不是一個(gè)裝載Android Wear系統(tǒng)的智能手表,這真是一個(gè)有膽量的公司。這一切也對(duì)傳說中蘋果公司的iWatch構(gòu)成了極大的挑戰(zhàn)。是該有這么一款產(chǎn)品。GQ報(bào)道說,Bastian的這款只能手表將在十月末發(fā)布,但是其中也沒有提及有關(guān)價(jià)格的信息。我們希望它能夠有一個(gè)合理的價(jià)格。不過,即時(shí)不是,我們也有充分的心里準(zhǔn)備。有最新信息,我們將第一時(shí)間告知