Auld Lang Syne是Robert Burns于1788年寫(xiě)就的一首蘇格蘭詩(shī)歌,之后被配上了傳統(tǒng)民謠的曲調(diào)成為了一首廣為傳唱的歌曲。很多英語(yǔ)國(guó)家在新年到來(lái)之際都會(huì)唱這首歌以示慶祝。

Auld Lang Syne

Auld Lang Syne是蘇格蘭語(yǔ),字面的意思是“old long since”,如果翻譯成現(xiàn)代英語(yǔ),就相當(dāng)于“l(fā)ong long ago”或者“once upon a time”,也就是“很久很久以前”。歌中反復(fù)吟唱的“for auld lang syne”,翻成英文就是“for old time's sake”或者“to the good old days”,表示“勿忘舊日情懷、念在往日的情分上”。

【辭舊迎新】N句美劇流行口語(yǔ),和2009說(shuō)再見(jiàn)

蘇格蘭人民人們?cè)谛履昵耙?a class="hjdict" word="Hogmanay" target="_blank">Hogmanay高唱Auld Lang Syne迎接新年。這種傳統(tǒng)從何時(shí)開(kāi)始不得而知,但很快這種習(xí)俗就傳播到了不列顛諸島,并在美國(guó)、澳大利亞、新西蘭、南非、香港、新加坡等以英語(yǔ)為官方語(yǔ)言的國(guó)家或地區(qū)廣為流行。


滬江口語(yǔ)資料“絕密版” 免費(fèi)贈(zèng)送活動(dòng)進(jìn)行中

在蘇格蘭當(dāng)?shù)兀且贿吿枰贿叧狝uld Lang Syne。歌曲剛開(kāi)始的時(shí)候,人們雙手在胸前交錯(cuò),手拉著手圍成一圈;待唱到最后一段,大家都開(kāi)始蹦蹦跳跳了;歌曲一結(jié)束,所有人都往圓圈中間跑,拉著的手卻不能送開(kāi),大家都轉(zhuǎn)過(guò)身來(lái)面朝外,這時(shí)所有人的手還是相互拉著,不正象征著新年交替,友誼卻日久如新、地久天長(zhǎng)么?

小編也在這里借著首歌,恭祝大家新年快樂(lè),心想事成。2009,友誼天長(zhǎng)地久!