Olympic diver Tom Daley was involved in a dramatic mid-air emergency yesterday after his plane was forced to land in Siberia with a 'technical fault'.
奧運(yùn)會(huì)跳水名將湯姆·戴利昨日搭乘的飛機(jī)在空中發(fā)生緊急情況,因“技術(shù)問題”在西伯利亞迫降。

He and his partner Dustin Lance Black were among 301 people aboard a Virgin Atlantic Airbus A340 which had to put down in the Russian city of Irkutsk, on a flight from Shanghai to London.
該機(jī)為維珍航空公司的空客A340,機(jī)上包括戴利與他的男友達(dá)斯汀·蘭斯·布雷克在內(nèi)共有301名乘客,從上海飛往倫敦的途中在俄羅斯伊爾庫茨克機(jī)場(chǎng)迫降。

Daley, who was returning after competing in the world diving championships in Shanghai, wrote on Instagram: 'Just had to make an emergency landing in Irkutsk, Russia on the way back from Shanghai. Here’s the pic of the fuel dump before landing.'
戴利在上海參加完世界跳水錦標(biāo)賽后搭該航班回國,他在Instagram上說道,“從上?;貋淼穆飞?,不得不在俄羅斯伊爾庫茨機(jī)場(chǎng)迫降。這幅是在迫降前飛機(jī)排放燃油的照片?!?/div>

A Virgin spokeswoman said: 'Virgin Atlantic can confirm that the VS251 travelling from Shanghai to London Heathrow has diverted to Irkutsk Airport, Russia, as a precautionary measure due to a technical issue. Safety and security is always our top priority.
維珍航空發(fā)言人表示,“維珍航空可以確認(rèn)從上海飛往倫敦西斯羅機(jī)場(chǎng)的VS251航班由于出現(xiàn)技術(shù)問題,已轉(zhuǎn)飛俄羅斯伊爾庫茨克機(jī)場(chǎng)迫降作為安全措施。安全保障一直是我們優(yōu)先考慮的問題。”

'The aircraft is currently on the ground and our customers are being looked after by our cabin crew. Our priority now is to ensure our customers resume their journey as soon as possible.
“飛機(jī)目前已落地,我們的空服人員正在悉心照料機(jī)上乘客?,F(xiàn)在我們的當(dāng)務(wù)之急是盡快讓乘客繼續(xù)他們的旅程。”

'The airline would like to thank passengers for their patience and apologise for any inconvenience caused.'
“我們很感謝乘客的耐心等待,也對(duì)給乘客帶來的任何不便深表歉意。”

There were 286 passengers aboard, including three infants, as well as three flight deck crew and 12 cabin crew.
機(jī)上包括3名嬰兒在內(nèi)共有286名乘客,另外還有3名飛行組人員和12名乘務(wù)組人員。

聲明:本雙語文章的中文翻譯系滬江英語原創(chuàng)內(nèi)容,轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處。中文翻譯僅代表譯者個(gè)人觀點(diǎn),僅供參考。如有不妥之處,歡迎指正。