黑幕:肯德基麥當(dāng)勞過期肉暗訪紀(jì)實
來源:中新網(wǎng)
2015-04-21 18:06
The Shanghai Food and Drug Administration last night ordered a food processing plant in Jiading District — a supplier to fast food giants like McDonald's and KFC — to suspend production following allegations that it used out-of-date and substandard meat.
昨晚,嘉定區(qū)福喜食品有限公司被曝光大量使用過期變質(zhì)肉,上海市食品藥品監(jiān)督管理局立即查封了該公司的成品倉庫。福喜食品有限公司是麥當(dāng)勞、肯德基等知名快餐店的肉類原料供應(yīng)商。
Officials from the agency raided the Husi Food factory about 9pm, shortly after the broadcast of a Shanghai Television evening newscast.
昨晚9時許,東方衛(wèi)視剛剛曝光肯德基、麥當(dāng)勞等快餐店的肉類原料問題后不久,上海市食品藥品監(jiān)督管理局工作人員突襲福喜食品有限公司。
In the program, an undercover reporter posing as a worker at Husi — the Chinese arm of United States-based OSI Group — used a hidden camera to film his colleagues mixing "expired" meat with fresh cuts and lying to inspectors from fast food chain McDonald's.
為查明此事,暗訪記者曾裝扮成福喜公司員工,使用微型相機(jī)拍攝到福喜“同事”把過期肉和新鮮肉混淆在一起,騙過麥當(dāng)勞食品鏈檢查員的眼睛。這家食品供應(yīng)商隸屬于美國福喜集團(tuán)。
Husi supplies various meat products to several global brands, including McDonald's, KFC, Burger King, Pizza Hut, Papa Johns, Starbucks and Subway.
福喜公司為好幾家全球連鎖品牌的餐飲店提供肉類原料,包括麥當(dāng)勞、肯德基、漢堡王、必勝客、棒約翰披薩、星巴克和賽百味。
In the program, a worker openly admitted to mixing chicken skin with chicken breast meat, while in another scene, employees were filmed putting out-of-date chicken breasts back into refrigerators for later use. According to one worker, the company openly promotes the practice of combining substandard chicken meat with fresh cuts prior to frying.
在暗訪過程中,一名員工公開承認(rèn)把雞皮和雞胸脯肉混在一起,另一個鏡頭中可以看到,員工把過期的雞肉放回到冰箱以待后續(xù)使用。
工人告訴記者次品添加入麥樂雞塊也看不出來(截屏圖)。
"There is even a manual outlining the mix ratios," he said.
該員工說,“我們對于這種混合過程還有操作指南。”
Immediately following the program's broadcast, the food safety agency ordered KFC and McDonald's to halt the sale of products supplied by Husi.
在過期肉事件曝光后,食品安全局要求肯德基、麥當(dāng)勞下架所有福喜公司提供肉類原料的食品。
McDonald's confirmed it has ordered all of its restaurants in China to stop using products supplied by the company. The fast food chain said it has also set up a team to undertake a thorough investigation of the claims made in the program.
麥當(dāng)勞已經(jīng)證實其要求所有中國門店停銷相關(guān)食品。麥當(dāng)勞稱已經(jīng)建立專門團(tuán)隊,對電視曝光事實做全面徹底調(diào)查。
Yum China, parent of KFC, said it takes the reports very seriously and will "look into the matter thoroughly."
肯德基所在的中國百勝餐飲集團(tuán)稱,他們對本次負(fù)面報道十分重視,并將“嚴(yán)肅對待”。
OSI Group, which has its?headquarters?in Illinois, United States, has a presence in 17 countries around the world.?The company opened its first factory in China in 1991 and now has nine production sites and poultry farms across the country. Shanghai Husi Food opened in 1996.
福喜集團(tuán)總部位于美國伊利諾斯州,其分公司遍布世界17個國家。該公司1991年在中國開設(shè)了第一家工廠,目前在中國已有9處生產(chǎn)基地和家禽飼養(yǎng)所。上海福喜有限公司創(chuàng)建于1996年。