《變形金剛4》橫掃國(guó)內(nèi)票房,卻被臺(tái)灣媒體吐槽大陸版的翻譯俗氣、沒(méi)氣勢(shì)。小編看完臺(tái)灣版翻譯后,表示雙目已瞎,只能摸黑分享給各位滬友了……

英文 大陸版 臺(tái)灣動(dòng)畫(huà)版 瞎眼小編的呻吟
Autobot 汽車(chē)人 金剛車(chē) 吉利金剛汽車(chē),made in 賽博坦
Decepticon 霸天虎 變形金剛 汽車(chē)人:“就你會(huì)變形?”
Optimus Prime 擎天柱 無(wú)敵鐵牛 牛魔王大戰(zhàn)變形金剛
Megatron 威震天 巨無(wú)霸 麥當(dāng)勞植入廣告
Starscream 紅蜘蛛 紅魔鬼 咩,至少比香港版的“星星叫”好聽(tīng)

在最新的臺(tái)版《變形金剛4》中,擎天柱終于從《西游記》中走了出來(lái)。翻譯給起了個(gè)新名字“柯博文”。這分明就是Optimus Prime的粵語(yǔ)音譯好嗎?說(shuō)國(guó)語(yǔ)和閩南語(yǔ)的臺(tái)灣同胞們,這個(gè)名字聽(tīng)起來(lái)很高大上咩?

有時(shí)候臺(tái)灣的翻譯也很優(yōu)美,比如把宇宙飛船翻譯成“太空梭”。但一到了影視劇,翻譯風(fēng)格立刻就變得別(qi)樹(shù)(pa)一(wu)幟(bi)。

英文 大陸版 臺(tái)灣版
Leon 這個(gè)殺手不太冷 終極追殺令
Hilary and Jackie 她比煙花寂寞 狂戀大提琴
Top Gun 壯志凌云 捍衛(wèi)戰(zhàn)士
Scent of a Woman 聞香識(shí)女人 女人香
Up in the Air 在云端 型男飛行記

你看,只要牢記四字真言“狂霸酷拽”,一名合格的臺(tái)灣影視翻譯就練成啦!這一點(diǎn),施瓦辛格最清楚了:

英文 大陸版 臺(tái)灣版
The Terminator 終結(jié)者 魔鬼終結(jié)者
Total Recall 全面回憶 魔鬼總動(dòng)員
Commando 獨(dú)闖龍?zhí)?/td> 魔鬼司令
Kindergarten Cop 幼兒園特警 魔鬼孩子王
Fortress 空中堡壘 魔鬼武器
Last Action Hero 最后的動(dòng)作英雄 最后魔鬼英雄
Ereaser 蒸發(fā)密令 魔鬼毀滅者

現(xiàn)在知道為什么臺(tái)灣網(wǎng)友覺(jué)得擎天柱翻譯的沒(méi)氣勢(shì)了吧?