無(wú)敵鐵牛vs變形金剛 兩岸影視翻譯大比較
來(lái)源:滬江英語(yǔ)
2014-07-17 14:48
《變形金剛4》橫掃國(guó)內(nèi)票房,卻被臺(tái)灣媒體吐槽大陸版的翻譯俗氣、沒(méi)氣勢(shì)。小編看完臺(tái)灣版翻譯后,表示雙目已瞎,只能摸黑分享給各位滬友了……
英文 | 大陸版 | 臺(tái)灣動(dòng)畫(huà)版 | 瞎眼小編的呻吟 |
Autobot | 汽車(chē)人 | 金剛車(chē) | 吉利金剛汽車(chē),made in 賽博坦 |
Decepticon | 霸天虎 | 變形金剛 | 汽車(chē)人:“就你會(huì)變形?” |
Optimus Prime | 擎天柱 | 無(wú)敵鐵牛 | 牛魔王大戰(zhàn)變形金剛 |
Megatron | 威震天 | 巨無(wú)霸 | 麥當(dāng)勞植入廣告 |
Starscream | 紅蜘蛛 | 紅魔鬼 | 咩,至少比香港版的“星星叫”好聽(tīng) |
在最新的臺(tái)版《變形金剛4》中,擎天柱終于從《西游記》中走了出來(lái)。翻譯給起了個(gè)新名字“柯博文”。這分明就是Optimus Prime的粵語(yǔ)音譯好嗎?說(shuō)國(guó)語(yǔ)和閩南語(yǔ)的臺(tái)灣同胞們,這個(gè)名字聽(tīng)起來(lái)很高大上咩?
有時(shí)候臺(tái)灣的翻譯也很優(yōu)美,比如把宇宙飛船翻譯成“太空梭”。但一到了影視劇,翻譯風(fēng)格立刻就變得別(qi)樹(shù)(pa)一(wu)幟(bi)。
英文 | 大陸版 | 臺(tái)灣版 |
Leon | 這個(gè)殺手不太冷 | 終極追殺令 |
Hilary and Jackie | 她比煙花寂寞 | 狂戀大提琴 |
Top Gun | 壯志凌云 | 捍衛(wèi)戰(zhàn)士 |
Scent of a Woman | 聞香識(shí)女人 | 女人香 |
Up in the Air | 在云端 | 型男飛行記 |
你看,只要牢記四字真言“狂霸酷拽”,一名合格的臺(tái)灣影視翻譯就練成啦!這一點(diǎn),施瓦辛格最清楚了:
英文 | 大陸版 | 臺(tái)灣版 |
The Terminator | 終結(jié)者 | 魔鬼終結(jié)者 |
Total Recall | 全面回憶 | 魔鬼總動(dòng)員 |
Commando | 獨(dú)闖龍?zhí)?/td> | 魔鬼司令 |
Kindergarten Cop | 幼兒園特警 | 魔鬼孩子王 |
Fortress | 空中堡壘 | 魔鬼武器 |
Last Action Hero | 最后的動(dòng)作英雄 | 最后魔鬼英雄 |
Ereaser | 蒸發(fā)密令 | 魔鬼毀滅者 |
現(xiàn)在知道為什么臺(tái)灣網(wǎng)友覺(jué)得擎天柱翻譯的沒(méi)氣勢(shì)了吧?
- 相關(guān)熱點(diǎn):
- 口譯聽(tīng)力練習(xí)