Do you measure up? Scarlett Johansson and Duchess of Cambridge have the perfect NOSE: Plastic surgeons say the ideal shape is upturned at 106 degrees
你達(dá)標(biāo)了嗎?美國女星斯嘉麗·約翰遜和凱特王妃擁有最完美的鼻子:正是整形醫(yī)生所說的106度完美鼻形!

She has been voted the sexiest woman alive, but now it emerges that one reason may be that Scarlett Johansson apparently has the perfect nose.
斯嘉麗·約翰遜被評選為當(dāng)今最性感的女人,一個原因就是她擁有最完美的鼻型!

Plastic surgeons have analysed the ideal shape for a woman’s nose and found it should be slightly upturned.
整形醫(yī)生對女性的最美鼻型做了研究,結(jié)果發(fā)現(xiàn)最美的鼻子是應(yīng)該稍微上翹型的。

They found Scarlett Johansson, The Duchess of Cambridge, Kate Bekinsale and Jessica Biel all fit the bill.
他們發(fā)現(xiàn),斯嘉麗·約翰遜、凱特王妃、凱特·貝金賽爾以及杰西卡·貝爾就擁有這樣的鼻型。

Measured from the lip up, the optimum angle of rotation at the nasal tip - the amount the nose is turned up - should be 106 degrees to enhance a woman’s looks, says new research.
新研究聲稱,從上唇開始,鼻尖的最佳傾斜度——也就是鼻子的翹度,應(yīng)該是106度,這樣的鼻子最能增加女性魅力。

A nose that is rotated less than 90 degrees to the face looks droopy, long and masculine.
翹度低于90度的鼻子看上去會顯得下垂、過長并且男性化。

U.S. plastic surgeons behind the research claim there has been no universally accepted standard that defines the most aesthetic combination of nasal features until now.
負(fù)責(zé)該研究的美國整形醫(yī)生表示,到目前為止,世界上并沒有針對最完美鼻型的統(tǒng)一標(biāo)準(zhǔn)。

Dr Omar Ahmed, of New York University, said attempts to capture the ideal shape have been ‘elusive and ongoing for decades.’
紐約大學(xué)的奧爾馬·阿穆德說,針對最美鼻型的嘗試“很難定論,并且已經(jīng)嘗試了數(shù)十年?!?/div>

He said: ‘Throughout history artists and scholars have been engrossed in the pursuit of capturing what constitutes beauty.
他說:“自古以來,藝術(shù)家和學(xué)術(shù)家就一直孜孜以求,努力挖掘美的構(gòu)建元素?!?/div>

‘Dating back to ancient Egypt artists idealised facial proportions in their works.’
“早在古埃及時代,藝術(shù)家就在作品中勾勒了最完美的面部比例?!?/div>

In a bid to ‘design’ the most beautiful nose for a young woman, the researchers tested public reaction to a range of different angles and rotation.
為了替年輕女性“設(shè)計(jì)”出最漂亮的鼻子,研究人員測試了公眾對不同傾斜度和旋轉(zhuǎn)度鼻子的反應(yīng)。

They used digital portraits of young white women aged 18 to 25 years, which were ranked online by almost 4,000 men and women drawn from the same age group.
他們采用了一組18-25歲年輕白人女性的數(shù)碼照片,然后在網(wǎng)上選取了同年齡段的近4000名男女志愿者。

They were asked to compare photos of women with noses 96, 101, 106, 111 and 116 degrees to their face.
這些志愿者被要求比較96度、101度、106度、111度以及116度鼻型的女性照片。

The study used focus group and online social network participants and 106 degrees is consistent with previous research stipulating 104 and 108 degrees as being highly favourable angles.
研究分成集中小組和社交網(wǎng)絡(luò)志愿者,而106度幾乎一致成為他們的選擇;結(jié)合之前的研究,104-108度也是頗受喜愛的鼻型。

Dr Ahmed said ‘To our knowledge this is the first population-based study to attempt to simultaneously determine the ideal NTP - nasal tip projection - and rotation. A rotation of 106 degrees was found to be the most aesthetic.’
阿穆德說:“據(jù)我們所知,這是首例以大眾為基礎(chǔ)的研究,旨在同時得出最理想的傾斜度和旋轉(zhuǎn)度。而研究發(fā)現(xiàn),106度的鼻型是最具美感的?!?/div>

Charles East, of the British Association of Aesthetic Plastic Surgeons, one of the most experienced and sought after specialists in rhinoplasty, or nose jobs, said there were classical features involved in creating the perfect nose.
英國美容整形外科醫(yī)師協(xié)會的查爾斯?伊斯特是鼻整形術(shù)領(lǐng)域最具經(jīng)驗(yàn)的專家之一。他說,塑造完美鼻型有幾大典型特征。

He said the study’s verdict meant the slightly upturned nose of American actress Scarlet Johansson – hailed for performances in Lost In Translation and Girl with a Pearl Earring – had the ideal shape.
他說,研究判定,出演《迷失東京》和《戴珍珠耳環(huán)的少女》的美國女演員斯嘉麗·約翰遜那微翹的鼻子,就是最理想的鼻型。

Mr East does get asked by patients to replicate Ms Johansson’s nose, ‘but the commonest request is to look like Kim Kardashian’.
伊斯特先生確實(shí)遇到過不少要求整成約翰遜鼻子的顧客,但更多顧客希望整成金·卡戴珊那樣的。

However, he says surgeons always strive to get the perfect look for the individual, rather than sticking to a textbook formula.
不過他也表示,整形旨在塑造個體最完美的形象,而不是死板教條地復(fù)制模仿。

‘There is a range of rotation that’s usually applied, which is 90 to 100 degrees for men and 95 to 110 degrees for women – this study has ended up somewhere in-between’ he said.
他說:“旋轉(zhuǎn)度有一個適應(yīng)范圍,男性是90-100度,女性是95-110度。這項(xiàng)研究只不過在范圍之中敲定了一個確切數(shù)值而已。”

‘In the past there was a stigma attached to having surgery on the nose, largely because they all ended up looking the same.
“以前在做鼻整形術(shù)時會用支桿,很大程度上是因?yàn)檫@樣整出來的鼻子看起來都一樣漂亮。”

‘Today we are making a nose that is best for that face, so people compliment them on their lovely smile or beautiful eyes as the face as a whole looks good. The angle of the nose is only one of the variants used in a personalised approach,’ he added.
“現(xiàn)在我們針對個人臉型做鼻整形術(shù),這樣可以保持整個面部和諧,微笑或眼睛依然可以很漂亮。鼻子翹度只是個性化方案的一個因素而已?!彼盅a(bǔ)充道。

The study, published online in JAMA Facial Plastic Surgery journal looked only at young white women and researchers said the finding was not necessarily applicable to men, or other ethnicities.
這項(xiàng)研究在網(wǎng)絡(luò)版《JAMA面部整形外科》雜志上發(fā)表,并且只調(diào)查了年輕的白人女性。研究人員表示,該結(jié)論并不一定適用于男性或其他種族。?