六級(jí)考后點(diǎn)評(píng)(二) —— 翻譯始料未及,作文仍舊名人名言
翻譯繼樣題和上一次真題都考文化以后,不再考考生平時(shí)經(jīng)常會(huì)去關(guān)注的翻譯題材,而是在文化、經(jīng)濟(jì)、歷史、社會(huì)發(fā)展這幾條考綱規(guī)定內(nèi)容中,直接跳到中國(guó)社會(huì)發(fā)展這個(gè)所有人都沒押中的考題上,確實(shí)難倒無(wú)數(shù)考生。這里給大家的建議是:如果下次遇到這樣的情況,不要慌,仍然運(yùn)用咱們網(wǎng)校課程當(dāng)中講過的劃分語(yǔ)塊和基本步驟,就能“以不變應(yīng)萬(wàn)變”。
以六級(jí)其中一套翻譯題為例:
北京計(jì)劃未來(lái)三年投資7600億元治理污染,從減少pm2.5排放入手。
第一步:劃分語(yǔ)塊
北京 | 計(jì)劃 | 未來(lái)三年 | 投資7600億元 | 治理污染,| (從) 減少 | pm2.5排放 | (從……)入手。
第二步:翻譯語(yǔ)塊
Beijing | plan to | in next three years | invest 760 billion yuan | deal with the pollution | cut down | the emission of pm2.5 | start with doing sth.
第三步:合并,注意漢英差異,稍作語(yǔ)序調(diào)整;不會(huì)長(zhǎng)句,拆為短句
合并答案一:Beijing plans to invest 760 billion yuan in next three years to deal with the pollution. It will start with cutting down the emission of pm 2.5.
合并答案二:In next three years, Beijing plans to invest 760 billion yuan to deal with the pollution, starting with cutting down the emission of pm 2.5.
同學(xué)們,這中間可能除了“排放(emission)”不會(huì),“從……下手”用start with doing sth. 來(lái)表達(dá)不容易想到外,其他部分,是不是都很容易???至少這句話的前半部分,分?jǐn)?shù)一定是能夠拿下!
作文雖然沒有偏離名人名言的預(yù)期,然而名人名言本身的理解有一定難度。例如其中一套試卷的名人名言為:explaining why it is unwise to jump to conclusions upon seeing or hearing something.(不要道聽途說(shuō),妄下結(jié)論)意思的理解就難倒一片考生。這種情況下,如果不能從論點(diǎn)、論據(jù)的角度去展開論述,一個(gè)小竅門就是和自己的日常生活多結(jié)合,舉一些實(shí)例,就不至于無(wú)話可寫。例如,同學(xué)可以舉例當(dāng)有人聽說(shuō)地震會(huì)污染水源以后,就匆忙下結(jié)論認(rèn)為會(huì)出現(xiàn)“水荒”,認(rèn)為身邊的水都不能喝,于是出現(xiàn)在超市瘋狂搶購(gòu)礦泉水的鬧劇。
總之,對(duì)于下次備考2014年12月的考生而言,除練習(xí)真題以外,翻譯和作文提示大家應(yīng)多多拓寬知識(shí)面,可以進(jìn)行大量地泛讀,尤其是翻譯關(guān)于經(jīng)濟(jì)、社會(huì)發(fā)展這兩大不熟悉領(lǐng)域的了解。不過,最重要的還是聽力和閱讀不要放松!一定要多聽、多練,注重平時(shí)能力積累,才是過級(jí)或高分的王道!
?點(diǎn)擊進(jìn)入滬江英語(yǔ)教研日志查看更多英語(yǔ)學(xué)習(xí)指導(dǎo)信息>>