《英聞天天譯》是一檔滬江部落的原創(chuàng)翻譯互動節(jié)目(戳去參與節(jié)目>>>),主持人提供翻譯參考文本,對大家遞交的翻譯作品進行點評,和大家共同進步!本期節(jié)目選取的是關(guān)于俄國基友在紐約的日子的一則英文報道,讓我們一起在翻譯中關(guān)注。
SUMMARY:
看起來,俄國基友們即使逃到了大紐約,日子也沒有想像中的那么自由哦。
CONTENT:
And now you are in New York, where nobody knows your name. But you are safe. When I talk to
LGBT refugees from Russia about what it's like to live in New York, the first thing they mention is the safety. Which is funny and awful, because they are talking about the most basic kind: physical safety. People are no longer afraid of being beaten or killed, or having their kids taken from them. Other than that, they have no safety net: no job, nor the right to look for one; no friends, other than those they met at the Russian LGBT refugee support group; no papers. This last one becomes the biggest missing piece.
"Bez bumazhki ty bukashka," an old Soviet song goes: "Without a piece of paper you are but a tiny bug."
?
【滬江英語小編】大家在查看主持人提供的翻譯版本前,可以先自己進行嘗試翻譯練習(xí),只有在不斷的翻譯中翻譯能力才能有所提升哦!
輕松注冊滬江,馬上參與【英聞天天譯】節(jié)目練翻譯→
本期節(jié)目參考譯文:(參考譯文由該節(jié)目主持人提供,僅供參考,歡迎大家討論)
參考譯文1:
現(xiàn)在你到了紐約,這里沒有一個人認(rèn)識你,但是你感到安全。我在采訪從俄羅斯來此避難的同性戀問到在紐約的生活怎么樣時,他們首先提及的便是安全。有趣吧?細(xì)想其實也很可怕。因為他們所說的是最基本的那種安全:人身安全。他們已經(jīng)不再害怕被打、被殺,或是被奪取孩子的撫養(yǎng)權(quán)。但是除此之外,他們沒有其他安全保障:沒有工作,也沒有權(quán)利出去去找工作;沒有朋友,除了那些他們在俄羅斯同性戀避難者后援團認(rèn)識的人;也沒有證件。最后一項最為至關(guān)重要。一首蘇聯(lián)的古老民歌這樣唱的:“Bez bumazhki ty bukashka”,意思就是:沒有證件,你什么也不是。
參考譯文2:
現(xiàn)在,你在沒有人認(rèn)識你的紐約。但是你很安全。我在問來自俄羅斯的同性戀難民在紐約的生活怎么樣,他們首先提及的便是安全。這很有趣也很可怕,因為他們所說的是最基本的人身安全。人們已經(jīng)不再害怕被打、被殺,或是孩子被奪取。除此之外,他們沒有安全保障:沒有工作,也沒有權(quán)利去找工作;沒有朋友,只有那些他們在俄羅斯同性戀難民支援團認(rèn)識的人;沒有證件。最后一項是一塊最大的缺失。蘇聯(lián)一首古老的歌這樣唱道:“Bez bumazhki ty bukashka(沒有證件,你什么也不是)?!?/span>
想要得到主持人專業(yè)的點評和意見嗎?快來節(jié)目現(xiàn)場一試身手吧>>