《英聞天天譯》是一檔滬江部落的原創(chuàng)翻譯互動(dòng)節(jié)目(戳去參與節(jié)目>>>),主持人提供翻譯參考文本,對(duì)大家遞交的翻譯作品進(jìn)行點(diǎn)評(píng),和大家共同進(jìn)步!本期節(jié)目選取的是關(guān)于經(jīng)濟(jì)影響文學(xué)一則英文報(bào)道,讓我們一起在翻譯中關(guān)注。

SUMMARY:

社交網(wǎng)絡(luò)又制造了一場(chǎng)對(duì)未來的豪賭
?
CONTENT:
Among the publications that the Scottish Book Trust, a charity funded in part by the Scottish government, sent to bairns last year was "Katie's Moose: A Keek-a-boo Book for Wee Folk." In this tale, Katie hunts for a menagerie of beasties, locating a pig "a hint the chair, daein a jig” and a "broon bear" whose "airm looks gey sair." The Scotslanguage, long derided as bad English with a thick accent or merely a northern dialect, now enjoys the backing of the state.
In 2011 the Scottish census asked for the first time whether people spoke Scots. Some 1.5m said yes. The true number may be higher, reckons Christine Robinson of the Scottish Language Dictionaries, a research centre, since not all Scots speakers describe themselves as such. Defining it is tricky. A study by the Scottish government in 2010 found that 64% of adults did not think of Scots as a language, "more just a way of speaking."
?

【滬江英語(yǔ)小編】大家在查看主持人提供的翻譯版本前,可以先自己進(jìn)行嘗試翻譯練習(xí),只有在不斷的翻譯中翻譯能力才能有所提升哦!
輕松注冊(cè)滬江,馬上參與【英聞天天譯】節(jié)目練翻譯→

本期節(jié)目參考譯文:(參考譯文由該節(jié)目主持人提供,僅供參考,歡迎大家討論)

參考譯文1:

在蘇格蘭政府提供部分資助的慈善機(jī)構(gòu)“蘇格蘭圖書托拉斯”的出版物中,去年有一本《凱蒂的麋鹿:給小朋友看的口袋書》讓人印象深刻。在這個(gè)故事中,凱蒂在一個(gè)動(dòng)物樂園中探尋,發(fā)現(xiàn)一只豬繞著椅子躲貓貓,還有一只手臂上毛發(fā)已經(jīng)灰白的棕熊。長(zhǎng)期以來,蘇格蘭語(yǔ)被嘲笑為糟糕的英語(yǔ),他們口音濃重,或純粹北方口音。但現(xiàn)在,蘇格蘭語(yǔ)得到政府支持了。
2011年,蘇格蘭進(jìn)行了首次普查,詢問人們是否講蘇格蘭語(yǔ)。約150萬人給了肯定回答?!疤K格蘭語(yǔ)詞典”研究中心的克里斯汀?羅賓遜(Christine Robinson)估計(jì),實(shí)際數(shù)字可能更高,因?yàn)椴⒎撬兄v蘇格蘭語(yǔ)的人都說自己講蘇格蘭語(yǔ)。到底有多少人,這很難說。蘇格蘭政府2010年開展的一項(xiàng)研究發(fā)現(xiàn),64%的成年人不認(rèn)為“蘇格蘭語(yǔ)是一種語(yǔ)言”,“只是一種說話的方式而已?!?/span>

參考譯文2:

去年由蘇格蘭政府提供部分贊助的蘇格蘭圖書信托為孩子們送去了大量圖書,其中就有一本《凱蒂的麋鹿:民間小故事》。這本書描繪了凱蒂在動(dòng)物園里尋找小動(dòng)物,看到了一只被夾子夾住躲在椅子后面的豬和一只雙臂長(zhǎng)著灰色的毛的棕熊的故事。蘇克蘭語(yǔ)因?yàn)榭谝糁?,又是純粹的北方方言而備受嘲諷,而今這門語(yǔ)言回來了。
2011年,當(dāng)蘇格蘭第一次在普查中提出人們是否會(huì)使用蘇格蘭語(yǔ)時(shí),大約150萬人表示會(huì)。而實(shí)際上,根據(jù)克里斯汀?羅賓遜蘇格蘭語(yǔ)言字典研究中心的觀點(diǎn),這個(gè)數(shù)字應(yīng)該更龐大,因?yàn)椴⒎撬姓f蘇格蘭語(yǔ)的人都坦誠(chéng)的表達(dá)出來了。如何定義蘇格蘭語(yǔ)顯得有些棘手。蘇格蘭政府在2010年的一個(gè)調(diào)查顯示,64%的成年人并不認(rèn)為蘇格蘭語(yǔ)是一種語(yǔ)言,“更多的只是一種說話的方式”。

想要得到主持人專業(yè)的點(diǎn)評(píng)和意見嗎?快來節(jié)目現(xiàn)場(chǎng)一試身手吧>>