《英聞天天譯》是一檔滬江部落的原創(chuàng)翻譯互動節(jié)目(戳去參與節(jié)目>>>),主持人提供翻譯參考文本,對大家遞交的翻譯作品進行點評,和大家共同進步!本期節(jié)目選取的是關(guān)于經(jīng)濟影響文學一則英文報道,讓我們一起在翻譯中關(guān)注。

SUMMARY:

當藥企對醫(yī)藥的研究影響越來越大時,科學的嚴謹性卻似乎偏離了正軌。
?
CONTENT:
As drug industry’s influence over research grows, so does the potential for bias
What only careful readers of the article would have gleaned is the extent of the financial connections between the drugmaker and the research. The trial had been funded by GlaxoSmithKline, and each of the 11 authors had received money from the company. Four were employees and held company stock. The other seven were academic experts who had received grants or consultant fees from the firm.
Whether these ties altered the report on Avandia may be impossible for readers to know. But while sorting through the data from more than 4,000 patients, the investigators missed hints of a danger that, when fully realized four years later, would lead to Avandia’s virtual disappearance from the United States:
The drug raised the risk of heart attacks.
?

【滬江英語小編】大家在查看主持人提供的翻譯版本前,可以先自己進行嘗試翻譯練習,只有在不斷的翻譯中翻譯能力才能有所提升哦!
輕松注冊滬江,馬上參與【英聞天天譯】節(jié)目練翻譯→

本期節(jié)目參考譯文:(參考譯文由該節(jié)目主持人提供,僅供參考,歡迎大家討論)

參考譯文1:

只有這篇文章的細心讀者才會意識到藥企和研究之間有著密切的金錢聯(lián)系。這項實驗一直是由葛蘭素史克制藥公司資助的,文章的11位作者都收到了錢。其中,4位作者本就是這家公司的員工并持有公司的股份,剩下的7位作者是學術(shù)專家,他們收到了葛蘭素史克的贊助費或咨詢費。
對于讀者來說,可能我們并不能知道這些聯(lián)系是否更改了他們對文迪雅的研究報告。但是,在整理分類4000多名病人的數(shù)據(jù)時,這些研究人員都忽略了潛在風險的信號,這些副作用在四年后才被發(fā)現(xiàn),直接將文迪雅在美國全面下架。
這就是,文迪雅會增加心臟病發(fā)生的風險。

參考譯文2:

藥物制造商和這項研究之間有著密切的金融關(guān)系,關(guān)于這一點,只有那些細心的讀者才會觀察到。這項實驗一直是由英國葛蘭素史克制藥公司資助的,文章的11位作者都收了這家公司的錢。其中,4位作者是這家公司的員工,并持有公司的股份。剩下的7位作者是學術(shù)專家,他們都收到了來自這家公司的贊助費或者咨詢費用。
對于讀者來說,他們可能并不知道這些金融關(guān)系是否改變了這份關(guān)于文迪雅藥物的報告(的可靠性)。但是,在整理分類這4000多名病人的數(shù)據(jù)時,這些研究人員忽略了潛在危險的信號,那就是——該藥物會增加患心臟病的風險。正是這項潛在危險,將導致文迪雅藥物從美國完全消失,但直到四年后才完全意識到這一點。

想要得到主持人專業(yè)的點評和意見嗎?快來節(jié)目現(xiàn)場一試身手吧>>