《英聞天天譯》是一檔滬江部落的原創(chuàng)翻譯互動節(jié)目(戳去參與節(jié)目>>>),主持人提供翻譯參考文本,對大家遞交的翻譯作品進行點評,和大家共同進步!本期節(jié)目選取的是關(guān)于經(jīng)濟影響文學(xué)一則英文報道,讓我們一起在翻譯中關(guān)注

SUMMARY:

醫(yī)學(xué)治療的受害者
?
CONTENT:
WHAT is the third leading cause of death in the developed world? Given that cancer and heart disease top the list, you might hazard a guess at diabetes, stroke or car accidents. You'd be wrong. The answer is "iatrogenic" deaths – those caused by medical errors, adverse drug reactions or hospital-acquired infections.
For all modern medicine's ability to alleviate suffering and prevent premature deaths, it also causes plenty of both. Many medical interventions turn out to have unintended and negative consequences that often emerge as a result of research into better treatments. While many are obvious, we are now starting to uncover more insidious effects.
?

【滬江英語小編】大家在查看主持人提供的翻譯版本前,可以先自己進行嘗試翻譯練習(xí),只有在不斷的翻譯中翻譯能力才能有所提升哦!
輕松注冊滬江,馬上參與【英聞天天譯】節(jié)目練翻譯→

本期節(jié)目參考譯文:(參考譯文由該節(jié)目主持人提供,僅供參考,歡迎大家討論)

參考譯文1:

發(fā)達國家誘發(fā)死亡的第三大因素是什么?如果將癌癥和心臟病排在前兩位,你可能會大膽猜想排在第三位的是糖尿病?中風(fēng)?或是車禍?這你就錯了。正確答案是“醫(yī)源性”死亡——那些因醫(yī)療錯誤,藥物不良反應(yīng)或者是在醫(yī)院感染而導(dǎo)致的死亡。
盡管現(xiàn)代醫(yī)學(xué)在減輕痛苦、預(yù)防早逝的能力手段上大有進展,但這些手段也可能導(dǎo)致死亡。許多醫(yī)療干預(yù)有著意想不到且消極的后果,這些醫(yī)療干預(yù)通常是為了研究更好的治療方案的結(jié)果。然而許多結(jié)果是顯而易見的,我們開始發(fā)現(xiàn)更多潛在的影響。

參考譯文2:

什么是在發(fā)達國家造成死亡的第三大原因?考慮到前兩位是癌癥和心臟病,你可能會大膽的猜測糖尿病、中風(fēng)或車禍。那你就錯了。答案是“醫(yī)源性”死亡,即錯誤用藥、藥物不良反應(yīng)或醫(yī)院獲得性感染造成的死亡。
現(xiàn)代醫(yī)藥致力于減輕病痛、防止早亡,但用藥卻同樣也造成了大量此類癥狀的出現(xiàn)。很多藥物干預(yù)會出現(xiàn)意外和消極的結(jié)果,這常常是為研究更好的治療方法所造成的結(jié)果。藥物作用有些比較明顯,而我們現(xiàn)在正開始做的,是發(fā)現(xiàn)更多隱藏的藥物作用及影響。

參考譯文3:

發(fā)達國家世界的第三致命死因是什么呢?如果說癌癥和心臟病已經(jīng)榜上有名了,剩下那個你可能會賭糖尿病、中風(fēng)或者車禍。那你就錯了。答案是由醫(yī)療事故、藥物副作用或在醫(yī)院受到感染導(dǎo)致的醫(yī)生引起的死亡。
所有能夠緩解病痛和避免過早死亡的現(xiàn)代醫(yī)學(xué)手段,都有可能適得其反。許多醫(yī)學(xué)上的發(fā)明最后都會出現(xiàn)超出預(yù)期的負面影響,這促進了對于治療的進一步研究。盡管很多癥狀是顯而易見的,不過我們現(xiàn)在的研究已經(jīng)開始覆蓋那些潛在的影響了。

想要得到主持人專業(yè)的點評和意見嗎?快來節(jié)目現(xiàn)場一試身手吧>>