Secretary-General’s Message on World Environment Day
秘書長世界環(huán)境日致辭

5 June 2014
2014年6月5日

“Raise Your Voice, Not the Sea Level”
“提高你的聲音,不要提高海平面”

World Environment Day 2014 falls during the International Year of Small Island Developing States, declared by the United Nations General Assembly to raise awareness of the special needs of this diverse coalition as part of the global discussion on how to achieve a sustainable future for all.
在為所有人建設(shè)一個可持續(xù)未來的全球討論中,聯(lián)合國大會宣布2014年為小島嶼發(fā)展中國家國際年,以提高人們對這個多樣化群體的特殊需求的認(rèn)識,2014年世界環(huán)境日應(yīng)時而辦。

The world’s small island nations, which are collectively home to more than 63 million people, are renowned as prized destinations: places of outstanding natural beauty, vibrant culture and music appreciated around the globe. While small in total, the land size of small island nations does not reflect their importance as stewards of nature’s wealth on land and sea. They play an important role in protecting the oceans and many are biodiversity hotspots, containing some of the richest reservoirs of plants and animals on the planet.
全世界的小島嶼國家共有居民6 300多萬,都以旅游勝地而著名:自然景觀奇美,文化和音樂生機(jī)勃勃,令全球為之傾倒。小島嶼國家雖然地域狹小,然物華天寶,海陸奇珍薈萃,重要性不言自明。他們在保護(hù)海洋方面發(fā)揮重要作用,其中許多是生物多樣性熱點地區(qū),所藏動植物品類繁盛。

Despite these assets, Small Island Developing States face numerous challenges. For a significant number, their remoteness affects their ability to be part of the global supply chain, increases import costs – especially for energy – and limits their competitiveness in the tourist industry. Many are increasingly vulnerable to the impacts of climate change – from devastating storms to the threat of sea level rise.
小島嶼發(fā)展中國家盡管有此等奇珍,卻面臨諸多挑戰(zhàn)。許多國家因地處偏遠(yuǎn),難以融入全球供應(yīng)鏈,進(jìn)口成本上升,能源尤甚,并限制了他們在旅游業(yè)中的競爭力。許多國家越來越難以經(jīng)受氣候變化的沖擊,其中既有毀滅性的風(fēng)暴,也有海平面上升的威脅,不一而足。

Small Island Developing States have contributed little to climate change. Their combined annual output of greenhouse gases is less than one per cent of total global emissions, but their position on the front lines has projected many to the fore in negotiations for a universal new legal climate agreement in 2015. Others are leaders in disaster preparedness and prevention or are working to achieve climate neutrality through the use of renewable energy and other approaches.
小島嶼發(fā)展中國家造成的氣候變化很小,其溫室氣體年度合并排放量不足全球總量的百分之一,但因地處前線,許多國家在2015年談判達(dá)成有普遍意義的氣候變化新法律協(xié)議進(jìn)程中居于顯要位置。其他國家要么在備災(zāi)和防災(zāi)方面執(zhí)牛之耳,要么正試圖通過使用可再生能源和其他方法,達(dá)到不影響氣候的目標(biāo)。

Small island nations share a common understanding that we need to set our planet on a sustainable path. This demands the engagement of all sectors of society in all countries. On World Environment Day, millions of individuals, community groups and businesses from around the world take part in local projects – from clean up campaigns to art exhibits to tree-planting drives. This year, I urge everyone to think about the plight of Small Island Developing States and to take inspiration from their efforts to address climate change, strengthen resilience and work for a sustainable future. Raise your voice, not the sea level. Planet Earth is our shared island. Let us join forces to protect it.
小島嶼國家有一項共識,即我們必須讓我們的地球走上可持續(xù)的道路。這要求所有國家的社會各階層均參與其中。在世界環(huán)境日這天,世界各地有數(shù)百萬個人、社區(qū)團(tuán)體和企業(yè)投身于清潔活動、藝術(shù)展覽和植樹活動等當(dāng)?shù)仨椖俊=衲?,我促請大家思考小島嶼發(fā)展中國家的困境,從他們努力應(yīng)對氣候變化、加強(qiáng)適應(yīng)能力和建設(shè)可持續(xù)未來的過程中汲取靈感。提高你的聲音,不要提高海平面。地球是我們共同的島嶼。讓我們攜起手來加以保護(hù)。

聲明:滬江網(wǎng)高度重視知識產(chǎn)權(quán)保護(hù),發(fā)現(xiàn)本網(wǎng)站發(fā)布的信息包含有侵犯其著作權(quán)的鏈接內(nèi)容時,請聯(lián)系我們,我們將做相應(yīng)處理。