中文熱詞通常反映社會(huì)變化和文化,有些在外國媒體上愈來愈流行。例如,土豪和大媽都是老詞,但已獲取了新的意義。

土豪以前指欺壓佃戶和仆人的鄉(xiāng)村地主,現(xiàn)在用于指花錢如流水或喜歡炫耀財(cái)富的人, 也就是說,土豪有錢,但是沒有品位。大媽是對(duì)中年婦女的稱呼,但是現(xiàn)在特指不久前金價(jià)大跌時(shí)大量購買黃金的中國婦女。

土豪和大媽可能會(huì)被收入新版的牛津(OXford)英語詞典,至今約有120中文加進(jìn)了牛津英語詞典,成了英語語言的一部分。

【點(diǎn)評(píng)】

本篇翻譯內(nèi)容為“熱詞”反映社會(huì)現(xiàn)象,可見漢譯英的選材范圍包括中國文化、社會(huì)、經(jīng)濟(jì)、政治、科技等等各個(gè)方面,在備考時(shí)要注重全面,而且要注重平時(shí)的積累。相信對(duì)社會(huì)熱點(diǎn)有所關(guān)注的話都能夠準(zhǔn)確理解原文內(nèi)容,但是其中一些俗語的表達(dá),比如“花錢如流水”等,要學(xué)會(huì)“意譯”,表達(dá)出詞語內(nèi)涵而不是字對(duì)字翻譯。

【參考譯文】

Chinese buzzwords usually mirror changes and culture in the society, and some of them are increasingly used by foreign media. For example, though old word they are, tuhao and dama have taken on new meanings now.

The word "tuhao" originally means urban lords who bully tenants and servants, but now it refers to rich people who enjoy squandering and flaunting their fortune. In other words, tuhao has much money but little taste. Meanwhile, originally meaning middle-aged women, the word "dama" is used to refer in particular to those Chinese women who snapped up gold when the price of gold plunged not long ago.

It is likely that the two words will be included in the newest edition of the Oxford English Dictionary. Up to now, about 120 Chinese words have been listed in it and became part of the English language.

??考后推薦:

考后來滬江對(duì)答案——四級(jí)答案>>??六級(jí)答案>>

滬江英語強(qiáng)烈推薦:四六級(jí)考完做什么>>

準(zhǔn)考證號(hào)忘了怎么辦 >>

四六級(jí)免費(fèi)查分短信 提醒>>

四級(jí)估分器 >>? ?六級(jí)估分器 >>