題目:

最近中國(guó)科學(xué)院(Chinese Academy of Sciences )出版了關(guān)于其最新科學(xué)發(fā)現(xiàn)與未來(lái)一年展望的年度系列報(bào)告。系列報(bào)告包括三部分:科學(xué)發(fā)展報(bào)告,高技術(shù)發(fā)展報(bào)告,中國(guó)可持續(xù)戰(zhàn)略報(bào)告。第一份報(bào)告包含中國(guó)科學(xué)家的最新發(fā)現(xiàn),諸如新粒子研究與H7N9病毒研究的突破。該報(bào)告還突出強(qiáng)調(diào)了未來(lái)幾年需要關(guān)注的問(wèn)題。第二份報(bào)告公布了一些應(yīng)用科學(xué)研究的熱門領(lǐng)域,如3D打印和人造器官研究。第三份報(bào)告呼吁加強(qiáng)頂層設(shè)計(jì),以消除工業(yè)升級(jí)中的結(jié)構(gòu)性障礙,并促進(jìn)節(jié)能減排。

譯文:

Recently, Chinese Academy of Sciences released a series of annual reports about its latest scientific findings and a blueprint for next year. The reports cover three aspects: science development, high-tech development, and the sustainable development strategy of China. The first report includes the latest findings of Chinese scientists, including the research of new particles and the advancement of the H7N9 virus research. This report also emphasizes the issues which deserve our attention in the next few years. The second report announces the heated areas in applied science; for instance, 3D printing and the study of artificial organs. The third report lays emphasis on the top layer design, which can help to solve the structural problem in industrial upgrading and promote the energy-saving and emission reduction process.

【點(diǎn)評(píng)】

本篇翻譯主要內(nèi)容為科技發(fā)展,可見漢譯英的選材范圍包括中國(guó)文化、社會(huì)、經(jīng)濟(jì)、政治、科技等等各個(gè)方面,在備考時(shí)要注重全面。翻譯本文要求對(duì)科技方面的基礎(chǔ)詞匯有一定的掌握,所以日常詞匯的積累要注意涉及各方面的話題。此類翻譯在句子結(jié)構(gòu)上不需要追求華麗,保證意思完整、譯文通順即可。

??考后推薦:

考后來(lái)滬江對(duì)答案——四級(jí)答案>>??六級(jí)答案>>

滬江英語(yǔ)強(qiáng)烈推薦:四六級(jí)考完做什么>>

準(zhǔn)考證號(hào)忘了怎么辦 >>

四六級(jí)免費(fèi)查分短信 提醒>>

四級(jí)估分器 >>? ?六級(jí)估分器 >>