2014年6月英語(yǔ)四級(jí)翻譯解析:弱化詞匯 強(qiáng)化語(yǔ)法(新東方在線版)
本次四級(jí)考試已經(jīng)結(jié)束,新東方在線四六級(jí)輔導(dǎo)團(tuán)隊(duì)第一時(shí)間對(duì)真題做了解析,新東方在線四六級(jí)名師董仲蠡認(rèn)為主觀題難度較大,而客觀題相對(duì)保守,考試內(nèi)容出乎意料,但是核心原則都是要透過(guò)現(xiàn)象看本質(zhì)。以下為董仲蠡老師對(duì)此次翻譯的點(diǎn)評(píng):
翻譯出的題最讓人意外,都沒(méi)有涉及到中國(guó)的歷史和文化。但是語(yǔ)法點(diǎn)都是相通的。在以后的翻譯和寫作中不要過(guò)分依賴于主題,而是抓住語(yǔ)法點(diǎn)。
一、翻譯一,經(jīng)濟(jì)發(fā)展問(wèn)題——核能
題:中國(guó)應(yīng)進(jìn)一步發(fā)展核能,因?yàn)槠浜穗娔壳爸徽计浒l(fā)電量的2%。該比例在所有核國(guó)家中居第30位,幾乎是最低的。
China should deepen the development in the utilization of nuclear energy, because it holds only 2 percent of the total electric enegy production, and this is ranked the 30th , almost the last in all the countries with unclear development.
這個(gè)句子精準(zhǔn),但得分不分特別的高。因?yàn)檫@個(gè)句子逗號(hào)后面加and就是個(gè)土鱉,我們講過(guò)逗號(hào)后面是不能加and的?!霸摫壤敝v的是這個(gè)比例的意思。
因此,我們可以做以下修改:
China should deepen the development in the utilization of nuclear energy, because it holds only 2 percent of the total electric energy production, which is ranked the 30th , almost the last in all the countries with unclear development.
我把“,and”句式改成了“which”,這樣的話就用一個(gè)which把兩個(gè)句子結(jié)合到一起去了。結(jié)合句子有兩個(gè)方法,當(dāng)句子里有表示著“這就是”、“那就是”的意思時(shí),這種情況是非常好用的使用非限制性定從的情況。
如果你覺(jué)得實(shí)在寫不到這么復(fù)雜地句式,可以采用漢譯漢的形式。我們先看看這一版答案:
China should develop nuclear energy more, because it has only 2% of total electric energy, which is the 30th in all the countries who have nuclear energy, almost the last.
如果你說(shuō)deepen不會(huì)用,我這里用more代替,“進(jìn)一步發(fā)展”用漢語(yǔ)翻譯過(guò)來(lái)不就是“比以前更……”的意思么?
如果說(shuō)hold我不知道他有占有的意思,我們這邊用個(gè)has也可以,表示“只有”。
如果你說(shuō)rank不會(huì),寫成which is the 30th也是可以的。所以我們說(shuō)英語(yǔ)中語(yǔ)法一定要高端化,但詞匯可以低端化。其中一個(gè)很重要的點(diǎn)就是把兩個(gè)句子撮合到一起一定不要用and. 你的詞匯可以簡(jiǎn)單,但語(yǔ)法點(diǎn)一定要清晰,所以which的用法大家一定要掌握。
二、 翻譯二——時(shí)事問(wèn)題(讀書)
題:通過(guò)閱讀,人們能更好的學(xué)會(huì)感恩、有責(zé)任心和與人合作,而教育的目的正是要培養(yǎng)這些基本素質(zhì)。
By reading, people can learn how to be grateful, responsible and cooperative, and the purpose of education is to cultivate these basic qualities.
在這里的grateful 感激,我們可以可以換成thankful,可能不能得滿分,但你也不會(huì)得很低的分?jǐn)?shù)
這里的cooperative不會(huì)沒(méi)問(wèn)題,但是你可以想想合作在漢語(yǔ)中可以譯成什么意思?是不是可以說(shuō)成與人一起做一件事,我們可以譯成how to do things with others。
同樣的,purpose可以換成goal,cultivate可以換成train。
這些語(yǔ)可能不是特別精準(zhǔn),但是你肯定不會(huì)得一個(gè)特別低的分?jǐn)?shù)。因?yàn)樵~匯不是閱卷者的首要考慮因素之一。但這個(gè)句子仍然出現(xiàn)了剛剛說(shuō)的情況,逗號(hào)后面有and, 所以我們可以換成這個(gè)形式。
By reading, people can learn how to be grateful, responsible and cooperative, which are the basic qualities of the purpose of education.
以上便是新東方在線四六級(jí)名師董仲蠡對(duì)翻譯的解析。
??考后推薦:
考后來(lái)滬江對(duì)答案——四級(jí)答案>>??六級(jí)答案>>
滬江英語(yǔ)強(qiáng)烈推薦:四 六級(jí)考完做什么>>
- 相關(guān)熱點(diǎn):
- 四級(jí)答案
- 四六級(jí)翻譯
- 兩會(huì)熱點(diǎn)解讀