英聞天天譯: 中國(guó)實(shí)現(xiàn)月球軟著陸
?
《英聞天天譯》是一檔滬江部落的原創(chuàng)翻譯互動(dòng)節(jié)目(戳去參與節(jié)目>>>),主持人提供翻譯參考文本,對(duì)大家遞交的翻譯作品進(jìn)行點(diǎn)評(píng),和大家共同進(jìn)步!本期節(jié)目選取的是關(guān)于經(jīng)濟(jì)影響文學(xué)的一則英文報(bào)道,讓我們一起在翻譯中關(guān)注。
SUMMARY:
The space craft, named Chang'e-3, landed on the moon just after 9 p.m. Beijing time, state news agency Xinhua reports. CCTV provided live coverage of the probe's landing, which authorities praised as a major step for the military-run space program.
“Compared to the last century's space race between the United States and the former Soviet Union, mankind's current return to the moon is more based on curiosity and exploration of the unknown universe,” the state news agency quoted deputy engineer-in-chief Sun Huixian as saying.
The country hopes to create a comprehensive space station by 2020.
【滬江英語(yǔ)小編】大家在查看主持人提供的翻譯版本前,可以先自己進(jìn)行嘗試翻譯練習(xí),只有在不斷的翻譯中翻譯能力才能有所提升哦!
輕松注冊(cè)滬江,馬上參與【英聞天天譯】節(jié)目練翻譯→
本期節(jié)目參考譯文:(參考譯文由該節(jié)目主持人提供,僅供參考,歡迎大家討論)
參考譯文1:
中國(guó)有望在2020年建立一個(gè)綜合空間站。
參考譯文2:
新華社報(bào)道,嫦娥三號(hào)宇宙飛船于北京時(shí)間晚上9點(diǎn)登陸月球。中央電視臺(tái)直播了這一被譽(yù)為太空計(jì)劃軍事項(xiàng)目的主要步驟,探測(cè)器降落過(guò)程。
國(guó)家通訊社援引副總工程師孫輝先的話:“與上個(gè)世紀(jì)美國(guó)和蘇聯(lián)的太空競(jìng)賽相比,人類目前重返月球更多是基于好奇心和對(duì)未知宇宙的探索?!?br> 中國(guó)希望到2020年創(chuàng)建一個(gè)綜合的空間站。
參考譯文3:
中國(guó)將在2020年建立一個(gè)航空空間站。
想要得到主持人專業(yè)的點(diǎn)評(píng)和意見(jiàn)嗎?快來(lái)節(jié)目現(xiàn)場(chǎng)一試身手吧>>
- 相關(guān)熱點(diǎn):
- 傲慢與偏見(jiàn)第十二章